| With the legislative reform, this principle was broadened so as to also include cases of sale of children. | В результате реформы законодательства этот принцип был расширен и теперь также распространяется на случаи торговли детьми. |
| The underlying principle is to foster cooperation and understanding among States. | В ее основе лежит также принцип содействия сотрудничеству и пониманию между государствами. |
| This is the joint principle, which refers to equality between men and women. | Это - единый принцип, по которому мужчины и женщины равны. |
| Apart from the Constitution, the Kingdom of Cambodia has also embodied the principle of equality of men and women in other laws. | Помимо Конституции Королевство Камбоджа включило принцип равенства мужчин и женщин и в другие законы. |
| Mr. KÄLIN asked whether the principle of non-refoulement applied without exception under the Asylum Law. | Г-н КЕЛИН спрашивает, применяется ли принцип невыдворения в соответствии с Законом об убежище без каких-либо исключений. |
| Mr. Kothari said that more account should be taken of the principle of self-determination. | Г-н Котари заявил, что следует в большей степени учитывать принцип самоопределения. |
| The same principle was applied in civil proceedings where a person claimed moral or material damages from the State. | Этот же принцип действует в гражданском судопроизводстве, когда пострадавший требует от государства возмещения морального или материального ущерба. |
| That was problematic in relation to the absolute nature of article 7 of the Covenant, which included the principle of non-refoulement. | Это проблематично в связи с абсолютным характером статьи 7 Пакта, которая охватывает принцип невыдворения. |
| This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. | Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
| Art. 50 of the Family Code - consecrated the principle of immutability of the estates regime. | Статья 50 Семейного кодекса закрепляет принцип несменяемости режима общей собственности. |
| We fully endorse the principle of "standards before status", which remains indisputable. | Мы полностью одобряем принцип «сначала стандарты, затем статус», который остается неоспоримым. |
| The basic principle is that the State has exclusive ownership of the land and subsoil. | Основной принцип состоит в том, что государство является исключительным собственником земли и недр. |
| When recruiting women for managerial positions ministries apply the principle of objective criteria, such as level of education, specialist experience etc. | При отборе женщин на руководящие должности в министерствах применяется принцип объективных критериев, таких как уровень образования, опыт работы в конкретной области и т. д. |
| With reference to article II of the Treaty, the Workshop agreed that the principle of non-appropriation remained fully valid and vital. | В отношении статьи II Договора Практикум пришел к заключению, что принцип неприсвоения полностью сохраняет свою юридическую силу и жизнеспособность. |
| The principle of autonomy affirms that people have a right to be independent and to make their own decisions. | Принцип самостоятельности устанавливает, что люди имеют право быть независимыми и принимать свои собственные решения38. |
| We are concerned that this principle be accepted by everyone. | Мы заинтересованы в том, чтобы этот принцип завоевал всеобщее признание. |
| The principle of elimination of discrimination against women is determined in the Constitution, which takes precedence over laws. | Принцип ликвидации дискриминации в отношении женщин определен в Конституции, которая имеет приоритет по отношению к другим законам. |
| The peace process was based on the unambiguous principle of land for peace. | В основу мирного процесса был положен ясный принцип - «земля в обмен на мир». |
| This would in effect be applying the principle of subsidiarity adopted by the European Union. | Фактически это принцип субсидиарности, применяемый Европейским союзом. |
| This principle has been somewhat restricted in order to accommodate modern financing practices that require the security to be somewhat independent of the secured obligation. | Этот принцип был несколько ограничен, с тем чтобы учесть современные виды практики финансирования, которые требуют, чтобы обеспечение было в определенной степени независимым от обеспеченного обязательства. |
| In the context of whipping the same principle must apply. | В отношении порки должен применяться тот же принцип. |
| Reference should be made here to the constitutional principle of the separation of powers. | Здесь следует сослаться на конституционный принцип разделения властей. |
| This principle applies, by analogy, to the introduction of changes to the voluntary acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. | Этот принцип по аналогии можно применить и к представлению изменений в отношении добровольного признания обязательной юрисдикции Суда. |
| In doing so, Switzerland applied the principle of most favoured treatment to all the international organizations in its territory. | Тем самым Швейцария применила принцип наиболее благоприятного режима в отношении всех международных организаций на своей территории. |
| We endorse the fundamental principle that this is an area for which the Afghans themselves should have basic responsibility. | Мы разделяем основополагающий принцип, согласно которому это та область, за которую сами афганцы должны нести главную ответственность. |