On principle, topics discussed concern integration policy at Federal level. |
Как правило, на заседаниях этой группы обсуждаются вопросы, касающиеся проведения интеграционной политики на федеральном уровне. |
In the project review process, as a principle, preference is given to women, all other conditions being equal. |
В процессе рассмотрения проектов, как правило, при всех прочих равных условиях предпочтение отдается женщинам. |
5It is your job to apply 5the one basic principle 5on which everything 5in our justice system turns. |
Ваша задача - применить одно простое правило, на котором построено все в нашей судебной системе. |
On principle, youth custody is executed in youth custody centres. |
Как правило, несовершеннолетние содержатся в специальных пенитенциарных учреждениях. |
It is a normal principle that all data collected from countries should be regularly published. |
Как правило, все данные, получаемые от стран, должны публиковаться на регулярной основе. |
As a matter of principle, the daily rest period is now 11 hours. |
Продолжительность ежедневного отдыха составляет в настоящее время, как правило, 11 часов. |
As a matter of principle, penal law responsibility in Austria commences at the age of 14. |
Ответственность по уголовному законодательству в Австрии начинается, как правило, с 14-летнего возраста. |
As a matter of principle, childcare benefits can be obtained in connection with entitlements to family allowance. |
Пособия по уходу за ребенком, как правило, предоставляются в связи с семейными пособиями. |
The competence for proceedings in the first instance is, as a matter of principle, with the competent district court. |
Рассмотрение дел в первой инстанции, как правило, относится к компетенции районных судов. |
What's the 1st principle a concierge should adhere to? |
Какое там у нас первое правило для консьержа? |
The principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. |
Правило, в соответствии с которым государство - участник Статута автоматически признает юрисдикцию суда, - это мудрое решение сложной проблемы триггерного механизма. |
Article 11 of the Judicial Power Organization Act states explicitly that: Every type of proceeding shall respect the principle of good faith. |
Этот принцип четко отражен в статье 11 Органического закона о судебной власти, которая гласит: В любом виде процессуальных действий должно соблюдаться правило доброй воли. |
Member States underlined the need for United Nations transitions to adopt, as a principle, the strengthening of local capacity as the peacekeeping operation winds down. |
Государства-члены отметили, что при преобразовании миссий Организации Объединенных Наций необходимо взять за правило обязательное осуществление мер по укреплению местного потенциала по мере свертывания операций по поддержанию мира. |
The Committee thus recommends modifying rule 36 to conform to this principle. |
Комитет в этой связи рекомендует изменить правило 36, приведя его в соответствие с данным принципом. |
The rationality of the activity and the realisation of the win-win principle are generally agreed upon. |
Целесообразность осуществления той или иной деятельности на взаимовыгодных принципах, как правило, определяется в ходе переговоров. |
As a rule, the principle of gender equality is recognized in Qatari law. |
Как правило, принцип равноправия мужчин и женщин признается в законах Катара. |
Policy: A policy is typically described as a principle or rule, or set of rules, to guide decisions and achieve rational outcomes. |
Политика: под политикой обычно понимается принцип или правило, или комплекс правил для ориентации решений и достижения рациональных результатов. |
In general, agreements follow the principle that obligations incurred by the insolvency representatives should be funded from the respective insolvency estate. |
Как правило, в соглашениях соблюдается принцип, согласно которому обязательства, принимаемые управляющими в деле о несостоятельности, должны покрываться за счет соответствующей имущественной массы. |
In general, economic, social and cultural rights are characterized by the principle of progressive realization. |
Как правило, экономические, социальные и культурные права реализуются по принципу постепенного осуществления. |
They are formed, as a rule, according to the principle of proportional representation of parliamentary associations. |
Формируются, как правило, по принципу пропорционального представительства депутатских объединений. |
By application of the "polluter pays" principle, considerations of equity and efficiency usually coincide. |
При применении принципа "платит загрязнитель" понятия справедливости и эффективности, как правило, совпадают. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) objected that consensus was a principle and not a rule promulgated by the General Assembly. |
Г-н ФОНТЕНОРТИС (Куба) возражает, что консенсус - это принцип, а не правило, установленное Генеральной Ассамблеей. |
Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. |
Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства. |
The above limitations as a matter of principle are generally observed in practice. |
На практике, вышеуказанные ограничения, как правило, соблюдаются, что соответствует закрепленному принципу. |
Applying the principle of process approach typically leads to: Systematically defining the activities necessary to obtain a desired result. |
Применение принципа процессного подхода, как правило, подразумевает: Определение на системной основе видов деятельности, необходимых для получения искомого результата. |