The Constitution has embodied the principle of equality both as a human right and a principle of national policy. |
В Конституции воплощен принцип равенства в контексте прав человека и национальной политики. |
The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . |
Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана». |
All professional codes of practice in the public or private sector do subscribe to this generally accepted principle and these codes translate this principle into reality and thereby these codes do bind their management to abide by this principle. |
Все профессиональные кодексы практики в государственном или частном секторе придерживаются этого общепризнанного принципа, воплощают его в конкретные действия и предписывают всем руководящим сотрудникам соблюдать указанный принцип. |
In particular, they have agreed that the self-sufficiency principle should be considered with the proximity principle and the least transboundary movement principle, recognizing that the application of those principles will vary from country to country. |
В частности, они пришли к выводу о том, что принцип самодостаточности должен рассматриваться вместе с принципом приближенности и принципом наименьших трансграничных перевозок, признав при этом, что применение этих принципов будет варьироваться в зависимости от страны. |
Agreement was expressed for the provisions of the present draft principle, noting that the draft principle was consistent with the principles of the Rio Declaration as well treaty practice, which applied the "polluter pays" principle. |
Было выражено согласие с положениями этого проекта принципа и отмечалось, что он согласуется с принципами Рио-де-Жанейрской декларации, а также договорной практикой, в рамках которой применяется принцип «платит загрязнитель». |
Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. |
Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
It was proposed that the Commission consider including a reference to the principle of independence, the principle of non-interference in internal affairs of States and the principle of non-discrimination. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о включении ссылки на принцип независимости, принцип невмешательства во внутренние дела государств и принцип недискриминации. |
Colombia underlined that it respected the principles and norms of international law, including the principle of sovereignty and the principle of self-determination of peoples. |
Колумбия подчеркнула, что она уважает принципы и нормы международного права, включая принцип суверенитета и принцип самоопределения народов. |
The second cardinal principle prohibits the infliction of unnecessary suffering or superfluous injury to combatants: it was this principle which had led to the prohibition on the use of poison gases. |
Второй главный принцип запрещает причинение излишних страданий или чрезмерных повреждений комбатантам: именно этот принцип привел к запрещению применения ядовитых газов. |
Yet, there is another principle that we also need to introduce, the principle of urgency. |
Вместе с тем есть и еще один принцип, который нам тоже нужно реализовать: принцип неотложности. |
Such a situation undermined the principle of consent of concerned States and State sovereignty, as well as the principle of the parity of rights and duties. |
Такая ситуация подрывает принцип согласия и суверенитета соответствующих государств, а также принцип паритета прав и обязательств. |
Stated more explicitly: the principle of non-discrimination, which lies at the root of the principle of universality of human rights, must always be respected. |
А если говорить точнее, то принцип недискриминации, который лежит в основе принципа универсальности прав человека, должен соблюдаться всегда. |
In Kazakhstan, the principle of tolerance is not only a norm of political culture, but also a key principle of State policy, which is supported and advocated. |
В Казахстане принцип толерантности - это не только норма политической культуры, но и один из основных принципов государственной политики, всячески поддерживаемый и поощряемый. |
Mr. Thornberry, referring to the delegation's point that enhanced support for minorities might breach the non-discrimination principle, emphasized that the principle was not inflexible. |
Г-н Торнберри, напоминая о высказанном делегацией мнении о том, что более активная поддержка меньшинств может привести к нарушению принципа недискриминации, подчеркивает, что этот принцип является гибким. |
The United Kingdom's invocation of the principle of self-determination clearly violated international law, because that principle applied to non-autonomous territories and colonial peoples rather than to disputed territories. |
Использование Соединенным Королевством принципа самоопределения четко противоречит нормам международного права, поскольку этот принцип применяется к неавтономным территориям и колониальным народам, а не к спорным территориям. |
The second principle enunciated the principle of self-determination as a commitment "to see no territorial changes that do not accord with the freely expressed wishes of the peoples concerned". |
Во втором принципе провозглашался принцип самоопределения как обязательство не соглашаться «ни на какие территориальные изменения, не находящиеся в согласии со свободно выраженным желанием заинтересованных народов». |
He asked delegations to read the document as a whole and argued strongly that it in no way diminished the importance of any principle or any agreement adopted in the past, including principle 7. |
Он попросил делегации воспринимать документ в целом и решительно утверждал, что он никоим образом не уменьшает значимости любых ранее принятых принципов или соглашений, включая принцип 7. |
The Labour Act, 2007 is yet another legislation emphasizing the principle of non-discrimination in the labour force and providing sanctions against and remedies for the violation of this principle. |
Закон о труде 2007 года представляет собой еще один компонент законодательства, в котором подчеркивается принцип недискриминации на рабочих местах и предусматриваются санкции за нарушение этого принципа, а также средства защиты от таких нарушений. |
The Austrian Board on Geographical Names holds the opinion that, where conversion of the Ukrainian Cyrillic alphabet is concerned, the principle of reversible unambiguous transliteration must be applied and requests the Tenth Conference to insist on this principle. |
Австрийский совет по географическим названиям придерживается мнения, согласно которому при переходе с украинского кириллического алфавита должен применяться принцип обратной однозначной транслитерации, и призывает участников десятой Конференции выступить в поддержку этого принципа. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that article 8 of the Uruguayan Constitution embodied the principle of equality for all, although it did not expressly mention the principle of non-discrimination. |
Г-н Миранда (Уругвай) говорит, что статья 8 Конституции Уругвая устанавливает принцип всеобщего равенства, хотя и не содержит прямого упоминания запрета на дискриминацию. |
In England, courts have endorsed the principle that arbitrators should be the first tribunal to rule on their jurisdiction, but have limited this principle in a number of ways. |
В Англии суды поддерживают принцип, согласно которому первыми решение относительно своей компетентности должны выносить непосредственно сами арбитры, однако при этом определенным образом ограничивают действие этого принципа. |
The principle of universal criminal jurisdiction was recognized in Czech criminal law; universal civil jurisdiction was a valid but separate legal principle that should not be included in the current discussion. |
Принцип универсальной уголовной юрисдикции признается чешским уголовным правом; универсальная гражданская юрисдикция является действующим, но отдельным правовым принципом, который не должен входить в тематику текущего обсуждения. |
For example, the European Union has codified the precautionary principle along with the preventive principle in article 191 (2) of the Treaty on the Functioning of the European Union. |
Например, Европейский союз включил принцип предосторожности вместе с принципом предотвращения в статью 191 (2) Договора о функционировании Европейского союза. |
CoE-ECRI reiterated its recommendation that Monaco include a provision in the Constitution establishing the principle of the prohibition of discrimination, including on the ground of nationality, and accommodate, as an exception to this principle, the cases of preferential treatment for Monegasques envisaged by law. |
ЕКРН-СЕ вновь рекомендовала Монако включить в Конституцию положение, закрепляющее принцип запрещения дискриминации, в том числе по признаку гражданства, учтя в качестве исключения из этого принципа предусмотренные законом случаи преференциального режима для монегасков. |
Similar considerations also apply to the equitable utilization principle, particularly in connection with the no-harm rule and to the extent that it "incorporates [the principle] of sustainable development". |
Аналогичные соображения также применимы к принципу справедливого использования, особенно в связи с принципом непричинения ущерба и того, насколько он "включает в себя [принцип] устойчивого развития". |