| This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. | Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности. |
| The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. | Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
| The Commission encouraged the Secretariat to continue to bear in mind the principle of multilingualism in maintaining and upgrading the site. | Комиссия призвала Секретариат продолжать учитывать принцип многоязычия в процессе эксплуатации и модернизации этого веб - сайта. |
| Article 15 binds States to respect the principle of non-discrimination. | Статья 15 обязывает государства соблюдать принцип недискриминации. |
| Management consulting companies are helping enterprise management to understand the principle of EMAS. | Управленческо-консалтинговые компании помогают руководству предприятий понять принцип СЭМ. |
| This principle was included in the certificate of approval for tank-vehicles as provided for in 9.1.2.1 of ADR. | Этот принцип был использован в свидетельстве об официальном утверждении автоцистерн, предусмотренном в подразделе 9.1.2.1 ДОПОГ. |
| The Rome Statute enshrines the principle of complementarity, which rightly accords priority to national judicial processes. | В Римском статуте закреплен принцип взаимодополняемости, в соответствии с которым приоритет справедливо отдается национальным судебным процессам. |
| This is a guiding principle for the participation of the international community which Colombia unreservedly supports. | Это главный руководящий принцип участия международного сообщества, который Колумбия безоговорочно поддерживает. |
| This principle was later consolidated by section 11 of Act LIX of 1997 amending the Constitution of the Republic of Hungary. | Этот принцип был позднее подтвержден в разделе 11 Закона LIX 1997 года о поправке в Конституцию Венгерской Республики. |
| Belgium is of the opinion that at this moment the Joint Meeting should decide wether this principle is to be maintained or changed. | Бельгия считает, что сейчас Совместному совещанию следует решить, сохранять ли этот принцип или изменить его. |
| Yet all international instruments and all national legislatures enshrine the principle of equality between men and women. | И при этом все международные документы и все национальные законы провозглашают принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
| The principle of secrecy in prosecution and investigation precludes any details being provided on these proceedings. | Принцип сохранения тайны следствия и расследований не позволяет представить информацию по этому вопросу. |
| Sweden fully complied with the principle of non-refoulement and did not deport any person who ran the risk of torture or execution. | Швеция полностью соблюдает принцип невыдворения и не подвергала высылке ни одно лицо, которому грозила опасность пыток или казни. |
| It seems to me that the representatives of some of the major States and super-Powers no longer respect this principle. | Мне кажется, что представители ряда великих держав более не соблюдают этот принцип. |
| As to the second group, it asserted the principle of implementation of the Transitional Constitution. | Вторая же группа выступала за принцип осуществления положений переходной конституции. |
| During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. | В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству. |
| This principle was translated into practical provisions by the technical committees. | Этот принцип был переведен техническими комитетами на язык практических положений. |
| This could not be done through federal law given the principle of no hierarchy. | Этого нельзя было делать в рамках федерального закона, чтобы не нарушить принцип иерархии. |
| The second principle included in this paragraph is that the controlling party is entitled to transfer its right to any third party. | Второй закрепляемый в этом пункте принцип заключается в том, что распоряжающаяся сторона вправе уступать свое право любой третьей стороне. |
| Governments should not invoke the principle of national sovereignty as a means of absolving themselves from their human rights obligations. | Поэтому правительства не должны ссылаться на принцип уважения национального суверенитета в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в области прав человека. |
| The most-favoured-nation principle - a standard found in most treaties - would have been rendered inapplicable. | Принцип наиболее благоприятствуемой нации, являющийся стандартной нормой большинства договоров, оказывается неприменимым. |
| This proposal calls into question the universal principle of freedom of movement, which is also contained in the Settlement Plan and the Houston agreements. | Это предложение ставит под сомнение универсальный принцип свободы передвижения, который также содержится в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
| Draft article 7, which appeared to embody the principle of dominant nationality, was problematic. | Проект статьи 7, в котором, как представляется, провозглашен принцип преобладающего гражданства, является проблематичным. |
| The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". | Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации». |
| Furthermore, it was important to include a reference to the principle of sustainable use. | Кроме того, представляется важным включение ссылки на принцип устойчивого использования. |