This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. |
Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности. |
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. |
Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
The Commission encouraged the Secretariat to continue to bear in mind the principle of multilingualism in maintaining and upgrading the site. |
Комиссия призвала Секретариат продолжать учитывать принцип многоязычия в процессе эксплуатации и модернизации этого веб - сайта. |
Article 15 binds States to respect the principle of non-discrimination. |
Статья 15 обязывает государства соблюдать принцип недискриминации. |
Management consulting companies are helping enterprise management to understand the principle of EMAS. |
Управленческо-консалтинговые компании помогают руководству предприятий понять принцип СЭМ. |
This principle was included in the certificate of approval for tank-vehicles as provided for in 9.1.2.1 of ADR. |
Этот принцип был использован в свидетельстве об официальном утверждении автоцистерн, предусмотренном в подразделе 9.1.2.1 ДОПОГ. |
The Rome Statute enshrines the principle of complementarity, which rightly accords priority to national judicial processes. |
В Римском статуте закреплен принцип взаимодополняемости, в соответствии с которым приоритет справедливо отдается национальным судебным процессам. |
This is a guiding principle for the participation of the international community which Colombia unreservedly supports. |
Это главный руководящий принцип участия международного сообщества, который Колумбия безоговорочно поддерживает. |
This principle was later consolidated by section 11 of Act LIX of 1997 amending the Constitution of the Republic of Hungary. |
Этот принцип был позднее подтвержден в разделе 11 Закона LIX 1997 года о поправке в Конституцию Венгерской Республики. |
Belgium is of the opinion that at this moment the Joint Meeting should decide wether this principle is to be maintained or changed. |
Бельгия считает, что сейчас Совместному совещанию следует решить, сохранять ли этот принцип или изменить его. |
Yet all international instruments and all national legislatures enshrine the principle of equality between men and women. |
И при этом все международные документы и все национальные законы провозглашают принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
The principle of secrecy in prosecution and investigation precludes any details being provided on these proceedings. |
Принцип сохранения тайны следствия и расследований не позволяет представить информацию по этому вопросу. |
Sweden fully complied with the principle of non-refoulement and did not deport any person who ran the risk of torture or execution. |
Швеция полностью соблюдает принцип невыдворения и не подвергала высылке ни одно лицо, которому грозила опасность пыток или казни. |
It seems to me that the representatives of some of the major States and super-Powers no longer respect this principle. |
Мне кажется, что представители ряда великих держав более не соблюдают этот принцип. |
As to the second group, it asserted the principle of implementation of the Transitional Constitution. |
Вторая же группа выступала за принцип осуществления положений переходной конституции. |
During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. |
В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству. |
This principle was translated into practical provisions by the technical committees. |
Этот принцип был переведен техническими комитетами на язык практических положений. |
This could not be done through federal law given the principle of no hierarchy. |
Этого нельзя было делать в рамках федерального закона, чтобы не нарушить принцип иерархии. |
The second principle included in this paragraph is that the controlling party is entitled to transfer its right to any third party. |
Второй закрепляемый в этом пункте принцип заключается в том, что распоряжающаяся сторона вправе уступать свое право любой третьей стороне. |
Governments should not invoke the principle of national sovereignty as a means of absolving themselves from their human rights obligations. |
Поэтому правительства не должны ссылаться на принцип уважения национального суверенитета в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в области прав человека. |
The most-favoured-nation principle - a standard found in most treaties - would have been rendered inapplicable. |
Принцип наиболее благоприятствуемой нации, являющийся стандартной нормой большинства договоров, оказывается неприменимым. |
This proposal calls into question the universal principle of freedom of movement, which is also contained in the Settlement Plan and the Houston agreements. |
Это предложение ставит под сомнение универсальный принцип свободы передвижения, который также содержится в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
Draft article 7, which appeared to embody the principle of dominant nationality, was problematic. |
Проект статьи 7, в котором, как представляется, провозглашен принцип преобладающего гражданства, является проблематичным. |
The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". |
Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации». |
Furthermore, it was important to include a reference to the principle of sustainable use. |
Кроме того, представляется важным включение ссылки на принцип устойчивого использования. |