| The principle of multiple jeopardy was at stake. | На карту поставлен принцип недопущения многократного привлечения ответственности. |
| The principle of "participation by States in an equitable and reasonable manner" also requires detailed study. | В детальном изучении также нуждается принцип «участия государств справедливым и разумным образом». |
| This draft article sets out the principle of a general obligation to cooperate among aquifer system States and the procedures for such cooperation. | В этом проекте статьи излагается принцип общего обязательства государств системы водоносного горизонта сотрудничать и процедуры для такого сотрудничества. |
| This approach would adequately reflect the "polluter pays" principle, in particular the policy of internalizing the costs of operation. | Этот подход будет адекватным образом отражать принцип «загрязнитель платит», в частности политику интернализирования расходов на операцию. |
| In spite of these disadvantages, the principle is still a step in the right direction and may even be regarded as essential. | Невзирая на эти недостатки, этот принцип все же является шагом в правильном направлении и может даже считаться основополагающим. |
| In its original formulation the principle also anticipated "exceptional or special arrangements". | В своей первоначальной формулировке этот принцип также предусматривал "исключительные или специальные мероприятия". |
| The provisions, in other words, establishes the principle of freedom from form requirements. | Иными словами, это положение закрепляет принцип свободы от требований в отношении формы. |
| This principle is, however, subject to a qualification under article 49 (2) if the goods have been delivered. | Однако этот принцип подлежит ограничениям согласно пункту 2 статьи 49, если товар был поставлен. |
| In inviting such expert consultants, the Secretary-General shall pay due regard to the principle of equitable geographical representation. | Приглашая таких экспертов - консультантов, Генеральный секретарь должным образом учитывает принцип справедливого географического представительства. |
| I approve of the principle invoked, but am puzzled as to its application in the present case. | Я одобряю использовавшийся принцип, но меня удивляет его применение в данном деле. |
| The Court, in paragraph 135, rejected the contention that the principle of military necessity can be invoked to justify the construction of the wall. | Суд в пункте 135 отверг утверждение о том, что принцип военной необходимости можно использовать для оправдания строительства стены. |
| This is all evidence of the National Assembly's determination to give effect to the principle of universality of jurisdiction. | Все это свидетельствует о решимости Национального собрания проводить в жизнь принцип универсальности юрисдикции. |
| That violated the principle that resource levels must be consistent with mandates. | Это нарушает принцип, согласно которому объем ресурсов должен соответствовать мандатам. |
| The polluter-pays principle was enunciated by the Council of OECD in 1972. | Принцип "загрязнитель платит" был сформулирован Советом ОЭСР в 1972 году. |
| The principle was designed primarily to deal with environmental problems occurring among neighbouring States. | Принцип равного права доступа в основном направлен на решение проблем, связанных с окружающей средой, в отношениях между соседними государствами. |
| His Government would support all resolutions upholding the principle of the peaceful and equitable settlement of disputes. | Его правительство будет поддерживать все резолюции, отстаивающие принцип мирного и справедливого урегулирования споров. |
| There was no alternative to the principle of self-determination. | К нему применим только принцип самоопределения. |
| Regardless of any differences of opinion between Member States, that fundamental principle must be respected. | Этот основополагающий принцип необходимо соблюдать, какими бы ни были различия во мнениях между государствами-членами. |
| Firstly, he wondered if the guiding principle described in the 1981 legal opinion had been brought before the General Assembly. | Во-первых, он интересуется, был ли руководящий принцип, описанный в юридическом заключении 1981 года, представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution. | Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение. |
| Mr. Zeidan (Lebanon) said that his delegation respected the principle of collective responsibility for the financing of United Nations peacekeeping operations. | Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что его делегация уважает принцип коллективной ответственности за финансирование операций по поддержанию мира. |
| Draft principle 4 was useful in that it did not require proof of fault. | Принцип 4 полезен в той мере, в какой он не требует доказывания вины. |
| A concept such as predominant nationality would call into question the principle of the sovereign equality of States. | Говорить о преобладающем гражданстве означало бы вновь поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств. |
| The principle of complementarity between the International Criminal Court and national jurisdictions meant that every country should strengthen its national procedures and capacities. | Принцип взаимодополняемости между Международным уголовным судом и национальными судебными инстанциями предполагает, что каждая страна должна усилить свои процедуры и укрепить национальные возможности. |
| The principle of complementarity is a central concept in that respect. | В этом отношении основой является принцип комплиментарности. |