| The option of seeking asylum in other countries as well as the principle of non-refoulement must be guaranteed. | Должны быть гарантированы возможность поиска убежища в других странах, а также принцип невысылки. |
| In other words, it is hoped that the resolution would not entirely ignore the principle of State sovereignty. | Другими словами, следует надеяться на то, что при осуществлении этой резолюции принцип государственного суверенитета не будет полностью проигнорирован. |
| From those limits arises the principle of violation. | Из этих пределов вытекает принцип нарушения прав. |
| This is a basic principle that has been dealt with by the Special Rapporteur. | Именно этот принцип взят за основу Специальным докладчиком. |
| For the draft declaration rests on the principle of self-determination, which is its very foundation. | Поэтому проект декларации опирается на принцип самоопределения, который составляет его основу. |
| The principle of self-determination applies only to peoples subject to a colonial power. | Принцип самоопределения применим только к народам, живущим в условиях колониального господства. |
| In the light of the principle of dual criminality, one would probably have to assert the second possibility. | Учитывая принцип двойной преступности, вероятно, следует отстаивать второй вариант. |
| The drafters of the 1951 Convention adopted as one of the central principles of international refugee protection the principle of non-discrimination. | Составители Конвенции 1951 года утвердили в качестве одного из основных принципов международной защиты беженцев принцип недискриминации. |
| Recent developments, such as the return of Hong Kong, had reinforced that principle. | Последние события, например возвращение Гонконга, еще больше укрепили этот принцип. |
| In that connection, it is unacceptable to us that the draft resolution calls into question the principle of nuclear deterrence. | В этой связи для нас является неприемлемым, что данный проект резолюции ставит под сомнение принцип ядерного сдерживания. |
| It notes that the principle of equal pay for equal work is not being respected. | Он отмечает, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности не соблюдается. |
| This principle of positive discrimination has as its aim the achievement of a higher objective, greater social equality. | Принцип позитивной дискриминации направлен на достижение высшей цели - большего социального равенства. |
| The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
| The 1971 Egyptian Constitution adduces the principle of equality and non-discrimination as basic to human rights and fundamental freedoms. | В Конституции Египта 1971 года закрепляется принцип равенства и недискриминации как базис прав человека и основных свобод. |
| Articles 8, 11 and 40 embody this principle in a clear and unequivocal manner. | В статьях 8, 11 и 40 этот принцип сформулирован четко и недвусмысленно. |
| The Ministry is responsible for coordinating the activities and will ensure that the principle of equality of opportunity is respected. | Поскольку министерство по окружающей среде является координатором этой деятельности, оно будет следить за тем, чтобы соблюдался принцип равенства возможностей. |
| All legislation and jurisprudence is based on the principle of equality of women and men. | В основе всего законодательства и юриспруденции лежит принцип равенства мужчин и женщин. |
| No law could be enacted, or executive action taken, which offended against the principle of gender equality. | Ни один закон и ни одно решение исполнительных органов не могут быть приняты, если они нарушают принцип гендерного равенства. |
| The fundamental constitutional principle of equality of citizens before the law regardless of their personal characteristics has been fully observed. | Полностью соблюдается основополагающий конституционный принцип равенства граждан перед законом вне зависимости от их личных характеристик. |
| Cooperation was always feasible if the principle of seeking common ground while reserving differences was observed. | Сотрудничество возможно во всех случаях, когда соблюдается принцип поиска общих точек соприкосновения, невзирая на существующие различия. |
| One fundamental principle established by this instrument is that indigenous children should be taught to read and write in their mother tongue. | Основной принцип, который предусматривается в этом правовом документе, состоит в том, чтобы обучать детей коренного населения таким образом, чтобы они могли писать и читать на родном языке. |
| In the field of housing, article 15 of the Constitution establishes the principle of equality between non-nationals and nationals. | Что касается жилищного вопроса, то в статье 15 Конституции установлен принцип равенства иностранцев и граждан страны. |
| The principle is to help immigrants preserve their own language and culture. | Принцип заключается в оказании иммигрантам помощи в сохранении их языка и культуры. |
| The principle of the primacy of international law was recognized and the Constitutional Court took due account of various international treaties. | Признается принцип примата международного права, и Конституционный суд должным образом принимает во внимание различные международные договоры. |
| The Swiss Government and the Federal Tribunal had repeatedly affirmed the principle of the primacy of international law over federal or cantonal law. | Правительство Швейцарии и Федеральный суд неоднократно подтверждали принцип верховенства международного права над федеральным или кантональным правом. |