| On the other hand, the principle of humanitarian intervention has to be fairly and consistently applied to avoid double standards. | С другой стороны, принцип гуманитарного вмешательства должен применяться справедливым образом, с тем чтобы избежать двойных стандартов. |
| This principle is the bedrock on which the home of the United Nations is built. | Этот принцип является фундаментом, на котором построено здание Объединенных Наций. |
| The principle of State sovereignty has prevailed in certain cases, while in others humanitarian considerations have taken precedence. | В некоторых случаях преобладает принцип государственного суверенитета, а в других верх берут гуманитарные соображения. |
| First, we must consider discussing the principle of humanitarian intervention. | Во-первых, нам необходимо рассмотреть принцип гуманитарного вмешательства. |
| For South Africa, the principle of a commitment to humanitarian action holds special historical significance. | Для Южной Африки принцип приверженности гуманитарной помощи имеет особую историческую значимость. |
| The important principle of national sovereignty cannot be used as a curtain behind which gross violations of human rights are carried out with impunity. | Важный принцип национального суверенитета не может использоваться как ширма, за которой могут безнаказанно осуществляться грубые нарушения прав человека. |
| They must be based on the principle of equal justice for all. | В их основе должен лежать принцип равной справедливости для всех. |
| Since 1945, international cooperation has respected the principle of specialization of institutions. | С 1945 года международное сотрудничество соблюдает принцип специализации учреждений. |
| The principle of precaution has to be the basis for our action regarding the environment and health safety. | Принцип предосторожности должен лежать в основе наших действий по сохранению окружающей среды и здоровья. |
| In this context, we should consider the principle of international solidarity and the need to emphasize it. | В этой связи нам следует учитывать принцип международной солидарности и необходимость уделять ему особое внимание. |
| This principle should be inherent in what is known as the "culture of prevention". | Этот принцип должен стать неотъемлемым элементом того, что мы имеем в виду, когда говорим о "культуре предупреждения". |
| Nigeria believes that the global principle of democracy is also relevant to the United Nations. | Нигерия считает, что глобальный принцип демократии также относится и к Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the principle of territorial integrity was in no way applicable to the process of the decolonization of Non-Self-Governing Territories. | Следовательно, принцип территориальной целостности вообще не имеет отношения к процессу деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
| However, that principle did not apply in all cases. | Однако этот принцип применим не ко всем случаям. |
| Others will say that the greater principle is that of natural human solidarity. | Другие скажут, что более значимым является принцип естественной человеческой солидарности. |
| The underlying principle is a decidedly counterintuitive fact of life. | Основополагающий принцип заключается в явно нелогичном факте жизни. |
| In 1991, the principle that only a politically negotiated division of Yugoslavia would be recognized was abandoned. | В 1991 году принцип того, что разделение Югославии может быть признано только на основании политических переговоров, был забыт. |
| The principle of complementarity was of paramount importance, as the Court was intended to supplement and not supplant national jurisdiction. | Исключительно важное значение имеет принцип дополняемости, и Суд намерен дополнять, а не подменять национальную юрисдикцию. |
| That principle should therefore be spelled out more clearly in article 44. | В этой связи данный принцип следует более четко изложить в статье 44. |
| The third principle related to space law. | Третий принцип касается логики космического права. |
| Lastly, he reiterated the European Union proposal to revise the peacekeeping scale to better reflect the principle of capacity to pay. | Наконец, он напоминает о предложении Европейского союза пересмотреть шкалу взносов на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы лучше учитывать принцип платежеспособности. |
| Unfortunately, the recent history of the Organization showed that that principle had not always been followed. | К сожалению, недавняя история Организации показывает, что этот принцип не всегда соблюдался. |
| A reduction of the ceiling on regular-budget contributions was also unacceptable, as it would distort the principle of capacity to pay. | Сокращение верхнего предела взносов в регулярный бюджет является недопустимым и это исказит принцип платежеспособности. |
| At the same time, however, the overriding concern in refining the scale should be the principle of capacity to pay. | Однако в то же время главной заботой в совершенствовании шкалы должен стать принцип платежеспособности. |
| Each exception tended to weaken that principle; the stability of the basis for international relations could be seriously compromised as a result. | Поскольку каждое изъятие, как правило, ослабляет этот принцип, может возникнуть серьезная угроза для стабильности основы международных отношений. |