Indeed, this principle is embodied in the preamble of the Convention, and the interrelationship of the various parts of the Convention is premised on this fundamental principle. |
Собственно говоря, этот принцип зафиксирован в преамбуле к Конвенции, и взаимосвязь различных частей Конвенции зиждется на этом основополагающем принципе. |
The Commission had been assisted by a working group established for the purpose, which had undertaken an analysis of the Flemming principle, comparing it with the Noblemaire principle. |
При проведении этого рассмотрения Комиссии оказала помощь учрежденная для этой цели Рабочая группа, которая проанализировала принцип Флемминга в сопоставлении принципом Ноблемера. |
Although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. |
Хотя основной принцип, установленный в статье 42, состоит в полном возмещении, как сама статья 42, так и последующие статьи указывают на изменение этого принципа. |
This is one of the Costa Rican laws that are covered by the principle of equality, but do not state that principle explicitly. |
Это один из законов, принятых в Коста-Рике, которые опираются на принцип равноправия, но не содержат прямого указания на него. |
The United Kingdom, by contrast, supports the "basic principle" but raises a series of drafting points, which nonetheless raise issues of principle about article 27 as such. |
В отличие от них Соединенное Королевство поддерживает "основной принцип", однако выдвигает целый ряд поправок редакционного характера, что в конечном счете влечет за собой принципиальные вопросы, касающиеся статьи 27 как таковой. |
All in this body know that, in international law, there are two principles regarding civilians: the principle of distinction and the principle of proportionality. |
Все присутствующие в этом зале знают, что в международном праве есть два принципа, касающиеся мирного населения: это принцип проведения различия и принцип пропорциональности. |
The Government made reference to the principle of equality enshrined in the Constitution, and indicated that the principle of non-discrimination was contained in a number of laws. |
Правительство сослалось на принцип равенства, закрепленный в Конституции, и указало, что в ряде законов содержится принцип недопущения дискриминации. |
The principle of humanity stood as the cornerstone of the protection of persons in international law, while the principle of neutrality referred to the apolitical nature of action taken in disaster response. |
Если принцип гуманности выступает краеугольным камнем международного права в области защиты лиц, то принцип нейтральности выражается в аполитичности действий по ликвидации последствий бедствий. |
Mr. O'Flaherty suggested replacing the first sentence of paragraph 30 by "The principle of necessity embraces the principle of proportionality." |
Г-н О'Флаэрти предлагает заменить первое предложение пункта 30 фразой: «Принцип необходимости охватывает принцип соразмерности». |
According to one United Nations study, the EIA has already shown its value for implementing and strengthening sustainable development, as it combines the precautionary principle with the principle of preventing environmental damage and also allows for public participation. |
Согласно материалам одного из исследований Организации Объединенных Наций, ОВОС уже продемонстрировала свою ценность с точки зрения осуществления и укрепления деятельности по устойчивому развитию, поскольку она сочетает в себе принцип осторожности и принцип предотвращения экологического ущерба, а также предусматривает возможность участия общественности. |
OECD recognizes that the principle of equal right of access is essentially a procedural principle, since it affects the way in which the substance of the victim's claims will be dealt with. |
ОЭСР признает, что принцип равного права доступа по сути дела является процедурным принципом, поскольку он определяет ход дальнейшего рассмотрения существа исков потерпевшей стороны. |
Such a principle, for Cheng, sounds like an application of the principle of good neighbourliness, that is, merely as a sign of goodwill with regard to countries subject to sensing. |
По мнению Чэна, такой принцип напоминает применение принципа добрососедства, который является лишь знаком доброй воли в отношении зондируемых стран4. |
It is evident that the new text of article 51 of the Constitution only introduces a fundamental principle, but that in order to implement it, further provisions are needed i.e. legislative and regulatory initiatives which provide the necessary instruments to ensure that the principle becomes effective. |
Очевидно, что новая редакция статьи 51 Конституции лишь вводит основной принцип, однако для его осуществления на практике необходимы дополнительные нормы, то есть законодательные и регламентирующие инициативы, которые предусматривают необходимые инструменты, гарантирующие эффективность этого принципа. |
This principle of transparent public administration applies in Sweden. However, all exceptions to this principle of publicity due to motivated secrecy etc. must be stated in specific laws such as Statistics Act. |
Этот принцип гласного государственного управления применяется в Швеции. Однако все возможные случаи отступления от этого принципа гласности, обусловленные мотивированной необходимостью сохранения тайны и т.д., должны быть прописаны в конкретных законах, таких, как закон о статистике. |
What is more, in 1985 the General Assembly expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination when it rejected, by a wide margin, two British proposals seeking to incorporate that principle into the specific draft resolution on the question of the Malvinas Islands. |
Кроме всего прочего, в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно покончила с применимостью принципа самоопределения, когда она широким большинством голосов отвергла два британских предложения, на основе которых предпринимались попытки включить этот принцип в проект резолюции, конкретно относящийся к вопросу о Мальвинских островах. |
Equality should be viewed as a noble principle that enjoys constitutional protection in Qatar; no law or statute may be enacted that undermines this principle. |
Равенство должно рассматриваться как один из благородных принципов, пользующихся конституционной защитой в Катаре; ни один закон или статут не может подрывать этот принцип. |
The General Assembly itself had expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination with regard to the Malvinas Islands in 1985 when it had rejected by a large majority two proposals by the United Kingdom seeking to incorporate that principle into a draft resolution on the question. |
Сама Генеральная Ассамблея в 1985 году однозначно исключила применимость принципа самоопределения в отношении Мальвинских островов, когда она значительным большинством голосов отклонила два предложения Соединенного Королевства, пытавшегося включить этот принцип в проект резолюции по данному вопросу. |
One speaker stressed that the concept of shared responsibility must go beyond being a static principle inasmuch as it was a principle that had political and strategic foundations that could be translated into concrete actions aimed at realistic and constructive cooperation. |
Один из ораторов подчеркнул, что концепция совместной ответственности должна ограничиваться рамками статического принципа, поскольку она представляет собой принцип, имеющий политическую и стратегическую основу, которая может быть переведена в плоскость конкретных действий, нацеленных на налаживание реалистичного и конструктивного сотрудничества. |
As non-refoulement was a principle recognized in the Constitution, he asked whether a foreigner who was expelled pursuant to an administrative decision could lodge an appeal based on that principle. |
Поскольку принцип невыдворения закреплен в Конституции, выступающий интересуется тем, может ли иностранный гражданин, выдворяемый из страны на основании административного решения, подать апелляцию, исходя из этого принципа. |
The Programme for the Integration of Roma into Lithuanian Society 2008 - 2010 envisages annual training for police officers on ensuring protection of human rights and implementing the principle of non-discrimination and investigating criminal acts that affect the principle of equality of persons. |
Программа интеграции рома в литовское общество на 2008-2010 годы предусматривает ежегодную профессиональную подготовку для сотрудников полиции с целью обеспечения защиты прав человека и реализации принципа недискриминации, а также расследования уголовно-наказуемых деяний, нарушающих принцип равенства. |
On gender equality, Italy highlighted a new constitutional provision on the principle of equal access to public office, and noted that this principle had been implemented in, for example, regional elections. |
По вопросу о гендерном равенстве Италия указала на новое положение Конституции о принципе равного доступа к государственной службе и отметила, что данный принцип применялся, например, на региональных выборах. |
Over time, this dual approach of people and States helping each other would strengthen the principle of international solidarity as a genuine principle of international relations and law. |
С течением времени применение этого двойного подхода, предусматривающего взаимопомощь людей и государств, укрепило бы принцип международной солидарности в качестве подлинного принципа международных отношений и права. |
However, article 7 CC seems to expand excessively the jurisdictional limits by introducing the principle of universality without any clarification on the establishment of that principle by the international treaty per se. |
Вместе с тем статья 7 УК, по всей видимости, чрезмерно расширяет пределы юрисдикции, вводя принцип универсальности без какого-либо разъяснения установления этого принципа в самом международном договоре. |
Therefore, although the Code of Criminal Procedure does not explicitly recognize the principle of extradite or prosecute, the net result of its adoption of such a wide-ranging basis for international jurisdiction is a de facto recognition of that principle. |
Поэтому, хотя Уголовно-процессуальный кодекс в явно выраженной форме не признает принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», тот факт, что в нем устанавливаются столь широкие основания для международной юрисдикции, свидетельствует о фактическом признании этого принципа. |
The principle of common but differentiated responsibilities, which was still as relevant as when it had been enunciated in Rio, should continue to be the guiding principle for the Summit deliberations. |
И наконец, в основе обсуждения по-прежнему должен лежать принцип общей, но дифференцированной ответственности, который не потерял своей актуальности в период после Конференции в Рио-де-Жанейро. |