| And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. | И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу. |
| The principle of universality is based on sovereign States and is applicable only to them. | Принцип универсальности зиждется на суверенности государств и относится только к таковым. |
| The Security Council must also reflect the principle of equitable geographical representation and the realities of our times. | Совет Безопасности должен также отражать принцип справедливого географического представительства и реалии нашего времени. |
| Intellectual property conventions adopt the principle of territoriality. | В конвенциях об интеллектуальной собственности принят принцип территориальности. |
| We believe strongly in this principle of general agreement, which should be applied at every stage of our negotiations. | Мы твердо верим в принцип всеобщего консенсуса, который должен стать нормой на всех стадиях ведения переговоров. |
| Since its founding in 1804, Haiti had instituted a tradition of racial tolerance, and that principle had been enshrined in the first Constitution. | После своего образования в 1804 году Гаити установила традицию расовой терпимости, и этот принцип был закреплен в первой конституции страны. |
| The recent Millennium Summit had reaffirmed that same principle. | На недавно проведенном Саммите тысячелетия этот принцип был подтвержден вновь. |
| It was important to bear in mind the principle of the international community's collective responsibility for financing activities which the General Assembly considered priorities. | Поэтому следует вспомнить принцип коллективной ответственности международного сообщества за финансирование деятельности, которую Генеральная Ассамблея признает приоритетной. |
| It could be said that the principle of the rule of law is a cross-cutting theme throughout the entire outcome document. | Можно сказать, что принцип верховенства права является междисциплинарной темой, отраженной во всем Итоговом документе. |
| Relying entirely or in part on voluntary contributions to finance missions undermined that principle and resulted in unequal treatment. | Полное или частичное финансирование миссий за счет добровольных взносов подрывает этот принцип и приводит к неравенству. |
| The Organization's financial structures had set in stone a system predicated on political rifts that flouted the fundamental principle of the sovereign equality of Member States. | Финансовые структуры Организации привели к созданию основанной на политических разногласиях жесткой системы, которая искажает основополагающий принцип суверенного равенства государств-членов. |
| The principle of capacity to pay was not absolute. | Принцип платежеспособности не носит абсолютного характера. |
| Any adjustment to the scale must rely on that principle and be agreed on by consensus after extensive consultations. | Любая скидка шкалы должна полагаться на этот принцип и должна утверждаться на основе консенсуса после обстоятельных консультаций. |
| Those proposals violated the principle of capacity to pay and were unacceptable to his Government. | Эти предложения нарушают принцип платежеспособности и неприемлемы для правительства Китая. |
| It must be acknowledged, however, that the principle was being interpreted in very different ways. | Однако следует признать, что этот принцип толкуется очень по-разному. |
| The draft articles reflected the fundamental principle of full reparation for injury. | Проекты статей отражают основополагающий принцип полного возмещения причиненного ущерба. |
| The difficulty should be overcome by referring instead to the principle of responsible and sustainable use and management of natural resources. | Эту проблему можно устранить путем включения ссылки на принцип ответственного и устойчивого использования и освоения природных ресурсов. |
| Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. | Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
| The Milani, Brignone, Stevenson and Mathinson cases decided by the Venezuelan Arbitral Commissions between 1903 and 1905 also support the dominant nationality principle. | В делах Милани, Бриньона, Стивенсона и Матинсона, разрешенных венесуэльскими арбитражными комиссиями в период 1903 - 1905 годов, также подтверждается принцип преобладающего гражданства. |
| The weight of authority supports the dominant nationality principle in matters involving dual nationals. | Принцип преобладающего гражданства в делах, связанных с бипатридами, получил авторитетную поддержку. |
| Article 9, paragraph 2, extends the above principle to the transfer of claims. | В пункте 2 статьи 9 вышеупомянутый принцип распространяется на передачу претензий. |
| This reaffirms the principle contained in article 3 of the present draft articles. | Тем самым подтверждается принцип, содержащийся в статье З настоящего проекта статей. |
| The language of paragraph 3... reflects a legal principle of general application. | Формулировка пункта З... отражает правовой принцип общего применения». |
| That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
| That principle has been reaffirmed by other international tribunals and in State practice. | Этот принцип получил подтверждение в решениях других международных судов и в практике государств. |