The principle entitles the general public to access official documents. |
ЗЗ. Согласно этому принципу общественность имеет право на доступ к официальным документам. |
This Article reaffirms the principle that women have the same political rights as men. |
В данной статье утверждается принцип, согласно которому женщины обладают такими же политическими правами, что и мужчины. |
Standby arrangements are based on the established principle that contributions to peace-keeping operations are voluntary. |
З. Резервные соглашения основываются на установившемся принципе, согласно которому вклады в операции по поддержанию мира являются добровольными. |
Thereby a basic principle to be applied is gender sensitivity. |
Согласно этому Плану, одним из основных принципов, применяемых в этой деятельности, является принцип надлежащего учета гендерного фактора. |
According to the State party, such an inconsistent approach would infringe upon the paramount principle of universality of human rights. |
Согласно государству-участнику, такой несогласованный подход наносил бы ущерб важнейшему принципу универсальности прав человека. |
It is a legal principle recognized in most legal systems to require abidance by law as a precondition to the enjoyment of rights. |
В большинстве правовых систем признается юридический принцип, согласно которому непременным условием осуществления прав является следование закону. |
The Rome Statute is built upon the principle that the most heinous crimes of international concern must not go unpunished. |
Римский статут строится на принципе, согласно которому наиболее чудовищные преступления международного масштаба не должны оставаться безнаказанными. |
The leaders of the two countries will be failing their peoples if they do not act in accordance with this principle. |
Если руководители этих двух стран не будут действовать согласно этому принципу, они обманут надежды своих народов. |
The Joint Meeting confirmed the principle that substances other than wastes may be carried in vacuum-operated waste tanks. |
Совместное совещание подтвердило принцип, согласно которому в вакуумных цистернах для отходов могут перевозиться и другие вещества, помимо отходов. |
International security and the protection of the right to life depend on the principle that the use of force is a matter of last resort. |
Международная безопасность и защита права на жизнь покоятся на принципе, согласно которому применение силы является крайним средством. |
Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. |
Сам принцип беспристрастности отражает принцип, согласно которому при принятии мер реагирования на бедствия не следует проводить субъективных различий между людьми. |
Paragraph 1 reflects the core principle that implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State. |
Пункт 1 отражает ключевой принцип, согласно которому предоставление международной помощи в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства. |
The principle that the provision of external assistance requires the consent of the affected State is fundamental to international law. |
Принцип, согласно которому оказание внешней помощи требует согласия пострадавшего государства, имеет фундаментальное значение в международном праве. |
UNHCR agrees that it is important to regularly review stocks held at global and local warehouses, a principle built in the current procedures. |
УВКБ согласно с тем, что важно регулярно проверять запасы на глобальных и локальных складах - принцип, закрепленный в текущих процедурах. |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. |
С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
Common to all United Nations system organizations is the principle that communication for development is pro-poor, people-centred, equity-focused and process-oriented. |
Для всех организаций системы Организации Объединенных Наций действует общий принцип, согласно которому коммуникация в целях развития отвечает интересам бедноты, ориентирована на людей, обеспечение равенства и практическую деятельность. |
His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. |
Делегация оратора также поддерживает принцип, согласно которому оговорка к положению договора, которое представляет собой императивную норму права, является недействительной. |
The United Kingdom did not accept the principle of collective human rights. |
Соединенное Королевство не согласно с принципом коллективных прав человека. |
It strongly supported the principle of non-discrimination, but did not entirely agree with the Special Rapporteur's interpretation of it. |
Оно решительно поддерживает принцип недискриминации, однако не полностью согласно с тем толкованием, которое дает ему Специальный докладчик. |
At the same time, China practices the principle of separating religion and education. |
В то же время Китай придерживается принципа, согласно которому религия отделена от образования. |
This has embodied the principle that the lowest income groups should have access to a greater subsidy than households who earn more. |
Это является воплощением принципа, согласно которому беднейшие слои населения должны иметь доступ к более крупной субсидии по сравнению с домохозяйствами, которые зарабатывают больше. |
The principle of equal treatment under article 31 is a constitutional right which may be invoked as part of appeals. |
Принцип равенства в обращении согласно статьей 31 Конституции является конституционным правом, на которое можно ссылаться в процессе подачи обжалования. |
The principle that no one shall be punished without a trial. |
принцип, согласно которому никто не может быть подвергнут наказанию во внесудебном порядке; |
It upholds the principle of proportionality of penalties, with deprivation of liberty considered to be a last resort. |
Данная система предусматривает принцип соразмерности наказаний, согласно которому лишение свободы рассматривается в качестве крайней меры. |
The power is regulated following the principle of the division of power into the legislative, executive and judicial. |
Властные полномочия в стране регулируются согласно принципу разделения на законодательную, исполнительную и судебную власть. |