| In addition, the principle of universality of human rights must remain the common basis of action. | Кроме того, общей основой деятельности должен оставаться принцип универсальности прав человека. |
| The Declaration also contained the generally accepted principle of dual ownership of the human right to peace. | В Декларации также закреплен общепринятый принцип двух субъектов права человека на мир. |
| The principle of accountability is closely linked to the right of victims to remedy including reparation. | Принцип подотчетности тесно связан с правом жертв на доступ к средствам правовой защиты, включая возмещение ущерба. |
| Tunisia has acceded to several international labour conventions dedicated to the principle of non-discrimination. | Тунис присоединился к ряду международных конвенций в области труда, закрепляющих принцип отказа от дискриминации. |
| The principle of equality is guaranteed with regard to recruitment, career development and remuneration. | Этот принцип равенства закреплен одновременно на уровнях приема на работу, продвижения по службе и выплаты вознаграждения. |
| Rwanda's constitution enshrines the principle of separation of powers as one of the cardinal principles of constitutionalism. | Конституция Руанды закрепляет принцип разделения властей как один из основополагающих принципов конституционной системы правления. |
| The principle obtains that initially all efforts are made to reintegrate the person into the workforce. | Действует принцип, в соответствии с которым сначала прилагаются все усилия к тому, чтобы реинтегрировать соответствующее лицо в категорию экономически активного населения. |
| In 2007, the Government adopted a position paper on integration policy containing the principle of "promoting and demanding". | В 2007 году правительство приняло документ с изложением позиции в отношении политики интеграции, содержавший принцип "поощрения и спроса". |
| That principle applied to all statistical data, whether official or not. | Этот принцип применяется ко всей статистике, официальной и неофициальной. |
| The Colombian Constitution enshrined the principle of equality and advocated affirmative action on behalf of groups that were discriminated against or marginalized. | В Конституции Колумбии закреплён принцип равенства и поощряется принцип позитивных действий в интересах групп, подвергающихся дискриминации и маргинализации. |
| The Labour Code also prohibited discrimination on a long list of grounds that breached the principle of equality of opportunity or treatment in employment. | В Трудовом кодексе также запрещается дискриминация по обширному перечню признаков, нарушающих принцип равенства возможностей или равного обращения в сфере занятости. |
| The same principle applies to non-Moroccan nationals who commit a crime against a Moroccan national on the territory of another state. | Этот же принцип применяется к гражданам других стран, совершающих преступления в отношении марокканских граждан на территории другого государства. |
| The same principle applies to the bilateral agreements Morocco has entered into with other states. | Этот же принцип применяется к двусторонним соглашениям, заключенным Марокко с другими государствами. |
| This is a principle clearly articulated in Chapter 8 if the Criminal Code. | Этот принцип четко изложен в главе 8 Уголовного кодекса. |
| The principle of legality is one of the non-derogable principles of human rights and is embodied in article 15 of ICCPR. | Принцип законности является одним из принципов прав человека, не допускающих отступлений, и закреплен он в статье 15 МПГПП. |
| Applying this principle in practice, the Court has never found assurances capable of displacing the risk of torture. | Применяя данный принцип на практике, Суд никогда не признавал заверения в качестве фактора, способного устранить опасность пыток. |
| The basic principle is the reaction of mercury with a reagent to form a product which can be precipitated out of the gas or liquid. | Основной принцип предусматривает реакцию ртути с реагентом для формирования продукта, который может выделяться из газа или жидкости. |
| The principle of non-refoulement also constitutes an essential component of asylum and international refugee protection. | Принцип невыдворения является также неотъемлемым элементом процедуры предоставления убежища и системы международной защиты беженцев. |
| The law also recognizes the principle of integration of and special attention to pupils with special educational needs. | Закон также признает принцип интеграции и уделения особого внимания ученикам со специальными потребностями в образовании. |
| The principle of non-discriminatory access is eroded when irregular migrant workers are not allowed to access non-emergency health-care services. | Принцип недискриминационного доступа нарушается в случае, если трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом отказывают в доступе к неэкстренным медицинским услугам. |
| Under IPSAS, a liability is recognized based on the delivery principle when goods or services are received. | В соответствии с МСУГС в основу признания обязательства в учете положен принцип поставки, т.е. факт получения товаров или услуг. |
| As a principle, Colombia believes in full respect for the independent development of the internal policies of all nations. | Колумбия верит в принцип полного уважения независимого формирования внутренней политики каждого государства. |
| Ukraine recognizes and abides by the principle that the fulfilment of international commitments is obligatory. | В Украине признается и соблюдается принцип обязательности исполнения международных обязательств. |
| Therefore, the principle contained in article 5 of the Covenant is fully and incontestably observed. | Посему, принцип, отображенный в статье 5 Пакта, полностью соблюдается и является неоспоримым. |
| The final guiding principle was to improve the measurability of the results frameworks. | Последний руководящий принцип заключался в улучшении измеримости ориентировочных результатов. |