Due regard for the principle of self-determination as a peremptory norm of international law must be observed for non-self-governing territories and other unrepresented peoples. |
Принцип самоопределения как императивная норма международного права должен надлежащим образом соблюдаться в отношении несамоуправляющихся территорий и других непредставленных народов. |
The issues discussed included the preconditions for the exercise of jurisdiction; bilateral immunity agreements; and the principle of complementarity. |
Рассматривались такие вопросы, как предварительные условия для осуществления юрисдикции, двусторонние соглашения об иммунитетах и принцип дополнительности. |
Promote the principle of "Sport for All" and develop inclusive sport and physical education policies. |
Пропагандировать принцип "спорт для всех" и разрабатывать политику обеспечения массовости спорта и физического воспитания. |
In Mexico, United Nations advocacy resulted in the incorporation of the principle of best interests of the child into the Constitution. |
В Мексике благодаря просветительской деятельности Организации Объединенных Наций в Конституции был закреплен принцип высших интересов ребенка. |
Pursuant to article 15 of the Covenant, the principle of legality prohibits retroactive application of crimes and penalties. |
В соответствии со статьей 15 Пакта принцип законности запрещает ретроактивное применение положений о преступлениях и мерах наказания. |
The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. |
Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |
The principle of necessity is used in numerous areas of international law and has been invoked by international tribunals in case law. |
Принцип необходимости используется в различных областях международного права и упоминается международными трибуналами в рамках прецедентного права. |
The principle of accountability is intrinsically linked to the rule of law. |
Принцип подотчетности неразрывно связан с верховенством права. |
The principle of the need for increased regular budget support for core staff has been accepted for many years. |
Принцип необходимости увеличения поддержки из регулярного бюджета для покрытия расходов на содержание основного персонала считается общепринятым уже в течение многих лет. |
Resolution 65/258 itself, in paragraph 2, reaffirmed that this principle should govern the Secretary-General's report. |
В пункте 2 самой резолюции 65/258 подтверждается, что этот принцип должен служить отправной точкой для доклада Генерального секретаря. |
The principle of non-discrimination is well established in international law, appearing in a number of international treaties. |
Принцип недискриминации четко закреплен в международном праве и содержится в ряде международных договоров. |
As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. |
Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
The principle of complementarity between relevant actors was confirmed in agreements between the European Union and the United Nations. |
В соглашениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций был подтвержден принцип комплементарности, применяемый в отношениях между соответствующими сторонами. |
This principle could assure that all parties have the space needed during the negotiations. |
Такой принцип может обеспечить всем сторонам необходимое пространство в ходе переговоров. |
One member was of the opinion that the Noblemaire principle applied to compensation including tax abatements and social payments for children. |
Один из членов высказал мнение, что принцип Ноблемера распространяется на вознаграждение в целом, включая налоговые льготы и социальные выплаты на детей. |
This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. |
Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
Also, the principle of bias assumes critical significance. |
Кроме того, жизненную важность приобретает принцип предвзятости. |
The basic principle of voluntary adoption of "Delivering as one" should be maintained. |
Основной принцип добровольного принятия инициативы «Единство действий» следует сохранить. |
Since the beginning, this principle has guided initiatives in the pilot countries as well as the self-starters. |
С самого начала этот принцип направлял инициативы в странах эксперимента, а также в странах-зачинателях. |
The first principle is that of a policy of good-neighbourliness and peaceful coexistence. |
Первый принцип - это политика добрососедства и мирного сосуществования. |
That well-established principle of international law is understood even by college students. |
Этот общепризнанный принцип международного права понятен даже студентам. |
States parties to the Rome Statute avail themselves of an additional mechanism by which they can promote the implementation of that principle. |
Государства - участники Римского статута обеспечили себе дополнительный механизм, с помощью которого они могут претворять в жизнь этот принцип. |
We have placed priority on the principle of Afghanization in managing cooperation programmes and projects. |
Принцип «афганизации» является для нас приоритетным при реализации программ и проектов сотрудничества. |
While the principle was not contested in the Commission, the exception to it gave rise to lively debate. |
Если этот принцип фактически не оспаривался в Комиссии, исключение из него вызвало оживленную дискуссию. |
In Vietnamese law, the principle of territoriality is emphasized and is generally applied. |
В праве Вьетнама главенствующее значение и общее применение имеет принцип территориальности. |