| These measures have truly demonstrated the principle of emphasizing the Timorese people themselves. | Эти меры действительно демонстрируют принцип акцентирования роли самого тиморского народа. |
| This principle is established in Canadian law. | Этот принцип закреплен в канадском законодательстве. |
| Given this, we regret that the document fails to include a more explicit reflection of this principle. | С учетом этого мы сожалеем, что в данный документ не удалось включить положение, более четко отражающее этот принцип. |
| This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. | Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
| Non-economic loss and environmental damage should be included and the precautionary principle should also be borne in mind. | В расчет должны приниматься неэкономические потери и экологический ущерб, а также должен учитываться принцип предосторожности. |
| In that context, the "polluter pays" principle should be kept in mind when discussing how to allocate the loss. | В этом контексте при обсуждении вопроса о распределении потерь необходимо учитывать принцип «загрязнитель платит». |
| This principle is endorsed by judicial decisions, legal doctrine, State practice and codifications of the local remedies rule. | Этот принцип поддерживается судебными решениями, правовой доктриной, практикой государств и кодификацией нормы о местных средствах правовой защиты. |
| Although this principle is accepted, its precise formulation is subject to dispute, as will be shown below. | Хотя этот принцип принят, его новая формулировка является предметом споров, как это будет показано ниже. |
| This principle, which is applicable to all legal acts, is widely referred to in doctrine and in jurisprudence. | Этот принцип, который применим ко всем правовым актам, широко освещен в теории и в судебных решениях. |
| Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. | Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности. |
| The principle of proportionality further requires a careful balancing of the intensity of a measure with the specific reason for interference. | Принцип пропорциональности также требует тщательно соизмерять строгость той или иной меры с конкретной причиной, послужившей поводом для вмешательства. |
| In the second place, there was doubt as to the "winner takes all" principle enshrined in the plan. | Во-вторых, ставился под сомнение закрепленный в Плане урегулирования принцип «победитель получает все». |
| The request to include item 169 in the agenda would undermine the principle of territorial integrity as enshrined in the Charter. | Удовлетворить просьбу о включении пункта 169 в повестку дня означало бы нарушить закрепленный в Уставе принцип территориальной целостности. |
| Multilateralism is an overriding principle in the successful pursuit of issues addressed by this Committee. | Многосторонность - это основополагающий принцип успешного решения вопросов, рассматриваемых нашим Комитетом. |
| Although diversities among peoples and nations must be respected, that principle should not serve as a pretext for denying human rights. | Хотя имеющиеся между народами и странами различия необходимо уважать, данный принцип не должен использоваться в качестве предлога для отрицания прав человека. |
| This principle was also endorsed by consensus in the guidelines adopted by the United Nations Disarmament Commission. | Данный принцип также был подтвержден на основе консенсуса в рекомендациях, принятых Комиссией по разоружению Организации Объединенных Наций. |
| The principle of gender mainstreaming has been consistently taken into account. | Принцип учета гендерных факторов в основной деятельности неизменно принимался во внимание. |
| My delegation remains convinced that multilateralism is the fundamental principle of negotiation in the search for solutions to the challenges we face. | Моя делегация по-прежнему убеждена, что многосторонность - это основополагающий принцип переговоров, направленных на отыскание решений стоящих перед нами проблем. |
| In the elaboration of its proposals, the Commission had also taken due account of the Noblemaire principle. | При разработке предложений Комиссия также должным образом учитывала принцип Ноблемера. |
| Most important of all, the Committee has reaffirmed the basic principle that multilateral cooperation is essential in addressing global security problems. | Важнее всего то, что Комитет подтвердил основополагающий принцип, согласно которому многостороннее сотрудничество крайне важно для решения глобальных проблем безопасности. |
| That sound principle is the mighty rock upon which we must continue to build. | Этот разумный принцип является той прочной основой, которую мы должны впредь укреплять. |
| That principle would be incorporated into the government rules of procedure and training measures would be elaborated to facilitate its application. | Этот принцип будет включен в правила процедуры государственных органов и для содействия его осуществлению будут разработаны специальные меры по профессиональной подготовке. |
| I will remain in discussion with the Security Council on how to apply this principle in the case of individual missions. | Я буду продолжать обсуждать с Советом Безопасности вопрос о том, как применять этот принцип в случае конкретных миссий. |
| Malawi believes in the principle of universality of human rights. | Малави верит в принцип универсальности прав человека. |
| The Political Parties Law established the principle of a multiparty system. | Законом о политических партиях устанавливается принцип многопартийной системы. |