| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that the way in which the principle of complementarity was formulated was important. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛВЕС (Мексика) отмечает важность того, как сформулирован принцип взаимодополняемости. |
| Article 15 embodied the principle of complementarity excellently and he appealed to the Committee to leave it unchanged. | Статья 15 прекрасно отражает принцип взаимодополняемости, и он призывает Комитет оставить ее без изменения. |
| His delegation had no objections to the deletion of article 14 provided that the principle it contained was clearly embodied in article 17. | У его делегации нет возражений против исключения статьи 14 при условии, что содержащийся в ней принцип будет четко записан в статье 17. |
| The principle of equitable geographical distribution should ensure that there was not more than one judge from the same State. | Принцип справедливого географического распределения должен обеспечить, чтобы от одного и того же государства было избрано не более одного судьи. |
| That principle was already enshrined in international law. | Этот принцип уже закреплен в международном праве. |
| A form of words that would include non-international armed conflicts and would also stress the principle of complementarity could lead to a compromise. | Формулировка, которая позволила бы включить немеждународные вооруженные конфликты и одновременно подчеркнуть принцип взаимодополняемости, могла бы способствовать достижению компромисса. |
| His delegation had no objection to article 7 ter, which set out the guiding principle for acceptance of jurisdiction. | ЗЗ. Его делегация не имеет возражений в отношении статьи 7-тер, в котором изложен руководящий принцип признания юрисдикции. |
| Moreover, the principle of complementarity should apply with respect to all crimes within the Court's jurisdiction. | Кроме того, в отношении всех преступлений в пределах юрисдикции Суда должен применяться принцип взаимодополняемости. |
| That was a relatively minimal proposal but would encourage broader membership in the Court because it strengthened the principle of complementarity. | Предложение по сути незначительное, однако его принятие способствовало бы расширению членского состава Суда, поскольку усиливает принцип взаимодополняемости. |
| Malta unreservedly supported the inclusion of article 15, since it believed that the principle of complementarity was essential. | Мальта безоговорочно поддерживает включение статьи 15, поскольку считает принцип взаимодополняемости весьма важным. |
| The principle of complementarity should be reflected in the Statute. | Принцип взаимодополняемости должен быть отражен в Статуте. |
| That would not undermine the independence of the Prosecutor, but would simply underline the principle of complementarity. | Это не подорвет независимости Прокурора, а лишь просто подчеркнет принцип дополнительности. |
| Article 16 might provide an initial safeguard, as well as affirming the principle of complementarity. | В статью 16 можно было бы включить первоначальную гарантию, а также подтвердить принцип взаимодополняемости. |
| His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. | Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости. |
| Paragraph 3 of article 18 should be deleted, to take account of the principle of complementarity. | Пункт З статьи 18 следует опустить, принимая во внимание принцип взаимодополняемости. |
| However, the proposed Statute took the principle of universal jurisdiction far outside any acceptable context. | Однако в предлагаемом Статуте принцип универсальной юрисдикции выходит за рамки любого приемлемого контекста. |
| With regard to State consent, his delegation supported the principle of complementarity. | В отношения согласия государств его делегация поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| This principle reaffirms the fundamental rule that war criminals are not immune from prosecution, wherever they have committed their crimes and whatever their nationality. | Этот принцип подтверждает ту основополагающую норму, что военные преступники не освобождаются от судебного преследования, где бы они ни совершили свои преступления и какова бы ни была их гражданская принадлежность. |
| However, that principle still had to be defined unambiguously. | Однако этот принцип должен быть недвусмысленно определен. |
| Peru also supported the principle of the broadest possible judicial cooperation. | Перу также поддерживает принцип как можно более широкого правового сотрудничества. |
| The principle of complementarity was central to the basic notion of the international criminal justice system. | Принцип взаимоодополняемости является центральным в основном понятии международной уголовной судебной системы. |
| However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. | Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| The principle of complementarity must not be eroded, if the Statute were to enjoy universal acceptance. | Принцип взаимодополняемости не должен подрываться для того, чтобы Статут получил всеобщее признание. |
| The principle of complementarity should be observed, and the Court should have a strong and independent Prosecutor. | Должен соблюдаться принцип взаимодополняемости, и Суд должен иметь сильного и независимого Прокурора. |
| The principle of complementarity must be respected, where national courts were able and willing to prosecute the perpetrators of crimes. | Принцип комплементарности должен соблюдаться, когда национальные суда в состоянии и готовы наказывать виновников преступлений. |