The principle of non-discrimination applies to virtually all aspects of a State's treatment of individuals in connection with its counter-terrorism measures. |
Принцип недискриминации распространяется фактически на все аспекты обращения государства с отдельными лицами в связи с проведением им антитеррористических мер. |
Yet, the principle of equal opportunity had an important limitation as it did not take into account the contemporary consequences of past discriminatory policies. |
Тем не менее принцип равных возможностей характеризуется серьезной ограниченностью, поскольку он не учитывает современные последствия прошлой дискриминационной политики. |
The Special Rapporteur notes that freedom of religion and the principle of equality of religions are enshrined in the Constitution of Belarus. |
Специальный докладчик отмечает, что свобода религии и принцип равенства религий провозглашены в Конституции Беларуси. |
This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. |
Эта практика оказывает отрицательное воздействие на принцип равенства состязательных возможностей и подрывает принцип правовой достоверности. |
The principle of non-intervention in internal affairs must not be applied to protect those who committed genocide. |
Принцип невмешательства во внутренние дела не должен применяться для защиты тех, кто совершает акты геноцида. |
The same principle had not applied to the second wave of arrivals. |
Этот принцип не был применен ко второй волне прибывающих. |
The staffing of those institutions reflected the "federal character" principle. |
Штатное расписание этих учреждений отражает "федеративный" принцип. |
However, the Committee remains concerned that this principle is not yet systematically integrated into the implementation of policies and programmes affecting children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что этот принцип еще не интегрирован на систематической основе в процесс осуществления политики и программ, затрагивающих интересы детей. |
The principle of the best interest of the child is the basis for resolving matters relating to adoption. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка служит основой при решении вопроса об усыновлении. |
A key international principle in refugee protection is non-refoulement. |
Главным международным принципом в деле защиты беженцев является принцип невысылки. |
The internationally recognized principle of family unity underpins the procedure for granting refugee status to adults or children in Turkmenistan. |
При осуществлении процедуры предоставления статуса беженца взрослым или детям в Туркменистане действует международно принятый принцип единства семьи. |
The person or the institution complained about must prove that the principle of equal opportunities has not been violated. |
Лицо или организация, на которые подана жалоба, должны доказать, что принцип равных возможностей не был нарушен. |
The principle of equal opportunities is enshrined in the Law of the Republic of Lithuania on Education. |
Принцип равенства возможностей воплощен в законе Литовской Республики об образовании. |
There are also other laws and regulations which establish the principle of non-discrimination against women. |
Другие законодательные и регламентирующие документы закрепляют принцип недискриминации в отношении женщин. |
Since independence, every constitution of the Niger has proclaimed the principle of equality. |
С момента достижения независимости принцип равенства всегда провозглашался во всех конституциях Нигера. |
This text lays down the principle of equal access to natural resources for women and men. |
В этом тексте закреплен принцип равного доступа женщин и мужнин к природным ресурсам. |
According to the position paper, the basic principle of government policy is that gender mainstreaming improves the quality of policy. |
Согласно этому документу основной принцип стратегии правительства заключается в том, что учет гендерного аспекта улучшает качество политики. |
Although the principle of emancipation is broadly anchored in legislation, discrimination in the workplace still occurs in practice. |
Несмотря на то что принцип равенства мужчин и женщин в целом закреплен в законодательстве страны, на практике случаи дискриминации на рабочем месте по-прежнему представляют собой довольно распространенное явление. |
The principle of gender equality was already enshrined in the Constitution, adopted some thirty years before Samoa's ratification of the Convention. |
Принцип гендерного равенства уже закреплен в Конституции, которая была принята за 30 лет до того, как Самоа ратифицировала Конвенцию. |
The State party argues that this principle of legal certainty must be considered as one of the fundamental principles inherent in the international legal order. |
Государство-участник утверждает, что этот принцип правовой определенности должен считаться одним из основополагающих принципов международного правопорядка. |
There was general agreement in the Committee, therefore, to include in the Convention the principle of gender equality. |
Поэтому в Комитете было достигнуто общее согласие о том, чтобы включить в Конвенцию принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. |
С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается. |
The principle of equality between women and men was guaranteed by the Constitution and various legal codes. |
Принцип равенства женщин и мужчин гарантирован Конституцией и различными кодексами. |
The principle of gender equality was applied in the areas of social security and pensions. |
Принцип равенства женщин и мужчин неукоснительно соблюдается в области социального и пенсионного обеспечения. |
The one-China principle has been recognized by the overwhelming majority of the Member States of the United Nations and the international community as well. |
Преобладающее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом признают принцип «одного Китая». |