| As to article 36, the United States supported the principle of having States honour their treaties and agreements with indigenous people. | Что касается статьи 36, то Соединенные Штаты поддерживают принцип соблюдения государствами своих договоров и соглашений с коренными народами. |
| His delegation was further of the view that the principle of universality applied in the drafting of the Optional Protocol. | Далее его делегация выразила мнение о том, что при разработке факультативного протокола должен действовать принцип универсальности. |
| The representative of Germany reminded the delegations that the principle of confidentiality would be an integral part of the Optional Protocol. | Представитель Германии напомнил делегациям о том, что принцип конфиденциальности будет неотъемлемой частью факультативного протокола. |
| The representative of Mexico would add the principle of objectivity to the principles of confidentiality and impartiality. | Представитель Мексики хотел бы также включить в текст этой статьи, помимо принципов конфиденциальности и беспристрастности, принцип объективности. |
| The representative of Cuba expressed regret that the principle of non-selectivity had not been included in article 3. | Представитель Кубы с сожалением отметила, что принцип неизбирательности не был включен в статью 3. |
| The principle of respect for persons provides a foundation on which reproductive rights are based. | Принцип уважения личности закладывает основу, на которой зиждутся права на воспроизводство. |
| However, the principle of gross violations was retained. | Однако принцип грубых нарушений был сохранен. |
| The principle was also included in American and European conventions on human rights. | Этот принцип включен также в Американскую и Европейскую конвенции о правах человека. |
| The principle of due obedience is indisputably a factor in impunity which can lead to perennial violations of human rights. | Принцип надлежащего подчинения, бесспорно, является одним из факторов безнаказанности, который может привести к превращению нарушений прав человека в обычную практику. |
| The federal principle guarantees cultural and regional variety. | Принцип федерализма гарантирует стране культурное и региональное многообразие. |
| The principle of the social welfare State is given concrete form by several provisions on fundamental rights. | Принцип государства всеобщего благосостояния обрел конкретную форму благодаря ряду положений об основных правах. |
| However, without freedom of choice, the principle of equal treatment is violated. | Однако в отсутствие такой свободы выбора принцип равного отношения нарушается. |
| Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
| Mr. MAHAMAT SALEH (Chad) said that the international community should seize the opportunity to put the principle of universality into practice. | Г-н МАХАМАТ САЛЕХ (Чад) говорит, что международному сообществу следует воспользоваться возможностью претворить на практике принцип универсальности. |
| In this period, we are prepared to maintain that spirit and the principle of persuasive engagement in the Middle East. | В данный момент мы готовы сохранить этот дух и принцип убежденного участия на Ближнем Востоке. |
| Unilaterally, it has adopted and consistently abided by the principle of non-interference in the conflict. | В одностороннем порядке Болгария приняла и последовательно выполняет принцип невмешательства в этот конфликт. |
| Also, the principle of capacity to pay and the other criteria used in calculating the scale of assessments required further study. | Так, например, принцип платежеспособности и другие критерии, используемые при расчете шкалы взносов, требуют дальнейшего изучения. |
| In particular the principle of capacity to pay was not applied to all Member States on an equal basis. | В частности, принцип платежеспособности не применяется в равной степени по отношению ко всем государствам-членам. |
| This provision was considered as one which should give clear expression to the principle of "complementarity". | Данное положение рассматривалось как положение, которое должно четко отразить принцип "дополняемости". |
| The main principle here is that the individual must receive help primarily in his or her local community. | Основной принцип в данном случае заключается в том, что то или иное лицо должно получать помощь в первую очередь от своей местной общины. |
| Legislation addressing the rights of the individual, for example in the workplace, deals with the principle of gender equality. | В основе законодательства, касающегося права человека, например в области занятости, лежит принцип равенства мужчин и женщин. |
| This fundamental principle is not alien to the Middle East peace process. | Этот основополагающий принцип не чужд ближневосточному мирному процессу. |
| The second principle of a durable peace is reciprocity. | Второй принцип прочного мира - это взаимность. |
| Jamaica reaffirms its confidence in the principle of collective security, on which the role of the Security Council is predicated. | Ямайка вновь подтверждает свою веру в принцип коллективной безопасности, на котором и основывается роль Совета Безопасности. |
| The concept of due diligence weakened the principle of no harm and undermined the concept of the equitable and reasonable utilization of international watercourses. | Понятие должной осмотрительности ослабляет принцип ненанесения ущерба и подрывает понятие справедливого и разумного использования международных водотоков. |