| A fourth principle entails the stewardship of financial resources. | Четвертый принцип - правильное использование финансовых ресурсов. |
| My delegation equally supports the principle of clustering certain agenda items and the submission of consolidated reports on related issues. | Моя делегация поддерживает также принцип объединения некоторых пунктов повестки дня и представления сводных докладов по смежным вопросам. |
| For the first time, an international convention includes the principle of the obligatory return of illicitly acquired funds. | Впервые международная конвенция включает в себя принцип обязательного возвращения финансовых средств незаконного происхождения. |
| In the 2005 World Summit Outcome document, all States accepted the principle of the responsibility to protect. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года все государства приняли принцип ответственности за защиту. |
| At the heart of a democratic order is the principle of rule of law. | В основе демократического порядка лежит принцип верховенства права. |
| The same principle applies to police deployments. | Тот же принцип применим и к размещению полиции. |
| The principle of capacity to pay had been the foundation for determining the scale of assessments since the Organization had been established. | Принцип платежеспособности государств-членов остается краеугольным критерием для построения шкалы взносов с момента создания Организации. |
| The principle of universality required the composition of the Court to be broadly representative. | Принцип универсальности требует, чтобы состав Суда был как можно более представительным. |
| With regard to military action, the principle of State immunity should be reaffirmed and a corresponding provision should be added to the draft articles. | Что касается военных действий, то необходимо подтвердить принцип иммунитета государств и добавить соответствующие положения в проекты статей. |
| That paragraph reflected a basic principle of commercial law, namely respect for the distinct legal personality of moral persons. | Этот пункт отражает базовый принцип коммерческого права, а именно уважение индивидуальной правосубъектности юридических лиц. |
| Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. | Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости. |
| The search for unilateral advantage has led to measures that undermine the principle of the irreversibility of committed reductions. | Стремление получить одностороннее преимущество привело к осуществлению мер, подрывающих принцип необратимости процесса сокращения. |
| The commentary may wish to provide examples of how this principle would apply in the various legal systems. | В комментарии могут быть приведены примеры того, как данный принцип будет действовать в разных правовых системах. |
| Finally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide generally recognizes the principle of party autonomy with certain exceptions and promotes electronic communications. | Наконец, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в целом признается принцип автономии сторон и поощряется использование электронных сообщений. |
| In some cases, the exhaustion principle may apply. | В одних случаях может применяться принцип исчерпания прав. |
| The principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss. | Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков. |
| It does so because, where international crime is concerned, that principle cannot prevail. | И причина этого заключается в том, что, когда речь идет о международном преступлении, этот принцип не может иметь преимущественную силу. |
| That principle had been maintained by the struggle of peoples under the colonial yoke and foreign occupation. | Этот принцип народы отстояли в борьбе с колониальным игом и иностранной оккупацией. |
| The principle of complementarity is the cornerstone of the ICC. | Принцип комплементарности является краеугольным камнем МУС. |
| However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. | Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
| That principle has been developed in numerous resolutions of the most democratic body of this Organization, the General Assembly. | Этот принцип получил свое развитие в многочисленных резолюциях самого демократичного органа этой Организации - Генеральной Ассамблеи. |
| The first principle was the adoption of balanced approaches, which took account of the human person as whole and of its needs. | Первый принцип касается взвешенного подхода, который бы учитывал все измерения человеческой личности и ее потребности. |
| Article 44 (1) and (2) establish a principle or presumption of non-separability. | В пунктах 1 и 2 статьи 44 установлен принцип или презумпция неделимости. |
| His delegation believed that the principle of neutrality of peacekeepers and peacekeeping operations must always be upheld against potential misuse by countries pursuing their own selfish interests. | Его делегация считает, что принцип нейтралитета миротворцев и операций по поддержанию мира должен всегда пользоваться приоритетом в случае потенциальных попыток злоупотребления со стороны стран, преследующих свои эгоистические интересы. |
| That principle could not, however, be separated from the need for efficient and effective management of the Tribunals. | Этот принцип, однако, неотделим от необходимости обеспечения эффективного и действенного административного руководства Трибуналами. |