A fourth principle entails the stewardship of financial resources. |
Четвертый принцип - правильное использование финансовых ресурсов. |
My delegation equally supports the principle of clustering certain agenda items and the submission of consolidated reports on related issues. |
Моя делегация поддерживает также принцип объединения некоторых пунктов повестки дня и представления сводных докладов по смежным вопросам. |
For the first time, an international convention includes the principle of the obligatory return of illicitly acquired funds. |
Впервые международная конвенция включает в себя принцип обязательного возвращения финансовых средств незаконного происхождения. |
In the 2005 World Summit Outcome document, all States accepted the principle of the responsibility to protect. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года все государства приняли принцип ответственности за защиту. |
At the heart of a democratic order is the principle of rule of law. |
В основе демократического порядка лежит принцип верховенства права. |
The same principle applies to police deployments. |
Тот же принцип применим и к размещению полиции. |
The principle of capacity to pay had been the foundation for determining the scale of assessments since the Organization had been established. |
Принцип платежеспособности государств-членов остается краеугольным критерием для построения шкалы взносов с момента создания Организации. |
The principle of universality required the composition of the Court to be broadly representative. |
Принцип универсальности требует, чтобы состав Суда был как можно более представительным. |
With regard to military action, the principle of State immunity should be reaffirmed and a corresponding provision should be added to the draft articles. |
Что касается военных действий, то необходимо подтвердить принцип иммунитета государств и добавить соответствующие положения в проекты статей. |
That paragraph reflected a basic principle of commercial law, namely respect for the distinct legal personality of moral persons. |
Этот пункт отражает базовый принцип коммерческого права, а именно уважение индивидуальной правосубъектности юридических лиц. |
Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. |
Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости. |
The search for unilateral advantage has led to measures that undermine the principle of the irreversibility of committed reductions. |
Стремление получить одностороннее преимущество привело к осуществлению мер, подрывающих принцип необратимости процесса сокращения. |
The commentary may wish to provide examples of how this principle would apply in the various legal systems. |
В комментарии могут быть приведены примеры того, как данный принцип будет действовать в разных правовых системах. |
Finally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide generally recognizes the principle of party autonomy with certain exceptions and promotes electronic communications. |
Наконец, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в целом признается принцип автономии сторон и поощряется использование электронных сообщений. |
In some cases, the exhaustion principle may apply. |
В одних случаях может применяться принцип исчерпания прав. |
The principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss. |
Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков. |
It does so because, where international crime is concerned, that principle cannot prevail. |
И причина этого заключается в том, что, когда речь идет о международном преступлении, этот принцип не может иметь преимущественную силу. |
That principle had been maintained by the struggle of peoples under the colonial yoke and foreign occupation. |
Этот принцип народы отстояли в борьбе с колониальным игом и иностранной оккупацией. |
The principle of complementarity is the cornerstone of the ICC. |
Принцип комплементарности является краеугольным камнем МУС. |
However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. |
Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
That principle has been developed in numerous resolutions of the most democratic body of this Organization, the General Assembly. |
Этот принцип получил свое развитие в многочисленных резолюциях самого демократичного органа этой Организации - Генеральной Ассамблеи. |
The first principle was the adoption of balanced approaches, which took account of the human person as whole and of its needs. |
Первый принцип касается взвешенного подхода, который бы учитывал все измерения человеческой личности и ее потребности. |
Article 44 (1) and (2) establish a principle or presumption of non-separability. |
В пунктах 1 и 2 статьи 44 установлен принцип или презумпция неделимости. |
His delegation believed that the principle of neutrality of peacekeepers and peacekeeping operations must always be upheld against potential misuse by countries pursuing their own selfish interests. |
Его делегация считает, что принцип нейтралитета миротворцев и операций по поддержанию мира должен всегда пользоваться приоритетом в случае потенциальных попыток злоупотребления со стороны стран, преследующих свои эгоистические интересы. |
That principle could not, however, be separated from the need for efficient and effective management of the Tribunals. |
Этот принцип, однако, неотделим от необходимости обеспечения эффективного и действенного административного руководства Трибуналами. |