| The guiding principle is that sufficient reliable evidence should be available at key moments to inform decisions about policies and programmes. | Руководящий принцип заключается в том, что в ключевые моменты должны быть доступны соответствующие достоверные фактические данные, с тем чтобы принимать обоснованные решения о мерах политики и программах. |
| However, this principle has not been consistently followed in respect of flame arresters. | Однако в отношении пламегасителей этот принцип применялся непоследовательно. |
| The principle of appending an annex to the certificate of approval was put to the vote and adopted. | Принцип добавления приложения к свидетельству о допущении был поставлен на голосование и был принят. |
| The principle was put to a vote and adopted. | В результате проведенного голосования этот принцип был принят. |
| It was noted that this principle could be reflected in transposition of the gtr into UN Regulation. | Отмечалось, что этот принцип может быть отражен при преобразовании гтп в правила ООН. |
| Consequently, if Article 4 is not clear enough, it should be amended accordingly, taking into account the above mentioned principle. | Следовательно, если статья 4 сформулирована недостаточно четко, ее следует соответствующим образом изменить, принимая во внимание вышеупомянутый принцип. |
| It upholds the principle of proportionality of penalties, with deprivation of liberty considered to be a last resort. | Данная система предусматривает принцип соразмерности наказаний, согласно которому лишение свободы рассматривается в качестве крайней меры. |
| The principle that no one shall be punished without a trial. | принцип, согласно которому никто не может быть подвергнут наказанию во внесудебном порядке; |
| The use of economic instruments has been expanded, and the polluter pays principle has been applied successfully. | Расширено использование экономических инструментов, успешно применяется принцип "платит загрязнитель". |
| The study had found that the loser pays principle was widely applicable, but with numerous exceptions. | В исследовании сделан вывод о том, что принцип "платит проигравший" применяется широко, хотя есть и ряд исключений. |
| RID 6.8.2.4.6 already incorporates the principle of allowing periodic inspection in other countries... | В пункте 6.8.2.4.6 МПОГ уже предусматривается принцип, позволяющий проводить периодические проверки в других странах. |
| The organization's principle of divinity revolves around the genderless existence of human-beings. | Исповедуемый организацией принцип божественности основан на идее бесполого существования человека. |
| Participants referred to the principle of common and shared responsibility as a key concept for international cooperation when addressing the drug problem and alternative development. | Участники называли принцип общей и совместной ответственности одной из ключевых концепций международного сотрудничества при решении проблемы наркотиков и альтернативного развития. |
| The National Agency for Social Benefits applies the principle of equal treatment and equal opportunities for every citizen. | Национальное агентство социальных пособий применяет принцип равного обращения и равных возможностей для каждого гражданина. |
| This is the principle and the basic of all gender-related laws. | Этот принцип лежит в основе всех законов, касающихся гендерного равенства. |
| From 2006-2007 rotation principle was adhered to in state higher educational institutions. | С 2006/07 учебного года в государственных высших учебных заведениях действует принцип ротации. |
| The principle of equality or equal of rights of citizens is enshrined in the provisions of sector-specific legislation and is implemented effectively. | Принцип равенства или равноправия граждан закреплен в положениях отраслевого законодательства и действенно реализуется на практике. |
| Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. | Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип. |
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
| Article 2 establishes the principle of non-discrimination to guarantee equal enjoyment and exercise of the right to food and nutrition security. | Закон также устанавливает (статья 2) принцип недискриминации для гарантирования равенства в осуществлении права на пищевую и продовольственную безопасность (ППБ) и пользовании этим правом. |
| The principle of sanctity and inviolability of the person is constitutionally guaranteed. | Конституционно закрепляется принцип святости и неприкосновенности личности и достоинства человека. |
| One of the most important constitutional principles related to the protection of human rights is the principle of equity. | Одним из важнейших конституционных принципов защиты прав человека установлен принцип равенства. |
| It is largely based on the principle of solidarity between socio-economic groups and workers and the retired. | В основе этой системы прежде всего лежит принцип солидарности между различными социально-экономическими группами, а также между работающими и пенсионерами. |
| Article 182 of the Constitution provides for yet another fundamental principle: participation of citizens in the administration of justice. | Статьей 182 Конституции предусмотрен другой основополагающий принцип: участие граждан страны в отправлении правосудия. |
| Freedom of association constitutes another constitutional principle. | Другой конституционный принцип составляет свобода ассоциации. |