This principle will permeate the statute of any Occupational Insurance Funds established in the future. |
Этот принцип будет включаться в уставные документы всех будущих профессиональных страховых фондов. |
Whichever position was held, all agreed that the fundamental principle of State sovereignty should not be called into question. |
Независимо от занимаемых делегациями позиций все они согласились с тем, что при этом не должен ставиться под сомнение основополагающий принцип государственного суверенитета. |
The principle of establishing general requirements without defining means conditions was favourably received by some delegates. |
Некоторые делегаты положительно восприняли принцип, согласно которому следует установить общие требования без включения предписаний в отношении конкретных средств защиты. |
The principle of listing the obligations and their allocation to participants was not questioned. |
Принцип перечисления обязанностей и их распределения между участниками не ставится под сомнение. |
This principle should take account of the fact that the consignor would not be able to check all data supplied to him. |
Этот принцип основывается на том, что грузоотправитель не в состоянии проверить все представленные ему данные. |
A similar principle was also included for the carrier and the loader. |
Такой принцип доверия предусмотрен также в отношении перевозчика и погрузчика. |
This principle, according to the State party, applies to the present case. |
По мнению государства-участника, этот принцип применим к настоящему случаю. |
The principle of international law would not afford protection to the person concerned against domestic law. |
Принцип международного права не обеспечит защиту конкретного лица от применения положений внутреннего закона. |
The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. |
Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. |
Tolerance is an active principle that thrives on the recognition of human rights and cultural pluralism. |
Терпимость - динамичный принцип, основанный на признании прав человека и культурного плюрализма. |
These regimes would define sets of principles based on the rule of law, as illegal migration undermined the principle of national sovereignty. |
Такие режимы предусматривали бы комплекс принципов на основе норм права, поскольку нелегальная миграция подрывает принцип национального суверенитета. |
It is desirable to adopt a principle of weighting, thereby assigning a certain co-efficient to each grade in each category of post. |
Желательно принять принцип присвоения весов и тем самым присваивать определенный коэффициент для каждого уровня в каждой категории должностей. |
The principle of political equality should, and must remain, universal. |
Принцип политического равенства должен и впредь оставаться универсальным. |
They stipulate the principle of jurisdictional immunity but establish numerous exceptions based on a variety of principles. |
В них предусматривается принцип юрисдикционного иммунитета, но при этом устанавливаются многочисленные исключения, основанные на разных принципах. |
But the facilitators also stated that for that to happen, another principle of international law has to be respected. |
Однако, как было также указано посредникам, для этого необходимо соблюдать еще один принцип международного права. |
However, States themselves often deny humanitarian access and defend their actions by appealing to the principle of national sovereignty in matters deemed essentially within their domestic jurisdiction. |
Однако часто государства сами отказываются предоставлять гуманитарный доступ и пытаются оправдать свои действия ссылками на принцип национального суверенитета в вопросах, которые, как им представляется, по существу относятся к их внутренней компетенции. |
The principle of individual criminal responsibility is of particular importance for ensuring accountability of non-State actors under international law. |
ЗЗ. Особое значение для привлечения негосударственных структур к ответственности согласно нормам международного права имеет принцип индивидуальной уголовной ответственности. |
The principle of holding individuals financially liable for such crimes is now embodied in article 75 of the Statute. |
Принцип материальной ответственности лиц за совершение подобных преступлений включен в статью 75 статута. |
The principle of the inviolability of international borders is non-negotiable. |
Принцип нерушимости международных границ не подлежит обсуждению. |
The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. |
Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
49 Cambodian criminal law, based on French law, also recognizes the principle of non-retroactivity. |
49 В камбоджийском уголовном праве, основанном на французском праве, также признается принцип отсутствия обратной силы. |
It states the main principle from which other draft articles are derived. |
В ней излагается главный принцип, из которого вытекают все остальные проекты статей. |
The Commission recognizes that one of the general principles of law is the principle of non-retroactivity of legislation. |
Комиссия признает, что одним из общих принципов права является принцип отсутствия у законодательства обратной силы. |
The basic principle elaborated in paragraphs 1 and 2 of article 18 was considered self-evident and did not need to be explained. |
Основной принцип, разработанный в пунктах 1 и 2 статьи 18, был сочтен самоочевидным и не нуждающимся в объяснениях. |
That principle had been applied in a variety of contexts. |
Этот принцип применялся в разнообразных контекстах. |