| All these considerations suggest that the principle in article 27 cannot be applied to bilateral obligations in an unqualified form. | Все эти соображения свидетельствуют о том, что принцип в статье 27 не может применяться к двусторонним обязательствам без каких-либо оговорок. |
| A very similar principle was received into Roman law... | Весьма аналогичный принцип был принят в римском праве... |
| The principle is a very narrow one, with its own built-in limitations. | Этот принцип - весьма узкий, и он имеет свои собственные "встроенные" ограничения. |
| The adversarial principle and the legally guaranteed rights of the parties to judicial proceedings are not infrequently violated. | Нередко нарушается принцип состязательности, гарантированные законом права участников судебного процесса. |
| It was felt that the precautionary principle had not been clearly incorporated in the draft. | Считалось, что принцип предосторожности не получил ясного отражения в проекте. |
| The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. | Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер. |
| The principle of due diligence was also considered in the context of the International Law Commission's work on international watercourses. | Принцип должной осмотрительности также рассматривался в контексте работы Комиссии международного права над темой международных водотоков. |
| However, a suggestion was made that the principle of party autonomy could be expressed more succinctly. | В то же время было высказано предложение, что принцип автономии сторон может быть выражен в более сжатой форме. |
| A degree of preference was expressed for a reference to the principle of technology neutrality in the title of draft article 3. | Определенное предпочтение было выражено ссылке на принцип технологической нейтральности в названии проекта статьи З. |
| That would give Governments an opportunity to choose which principle best suited their needs. | Это дало бы правительствам возможность выбрать принцип, в наибольшей степени отвечающий их потребностям. |
| The definition must be sufficiently precise to satisfy the principle of legality. | Определение должно быть достаточно точным, с тем чтобы соблюсти принцип законности. |
| The German proposal based on the principle of universal jurisdiction was a compelling proposition, with which he associated himself. | С предложением Германии, основу которого составляет принцип универсальной юрисдикции, нельзя не согласиться, и оратор присоединяется к нему. |
| The success of negotiations at the Conference would depend on how the principle of complementarity was formulated. | Успех переговоров на Конференции будет зависеть от того, как сформулирован принцип взаимодополняемости. |
| He therefore supported the principle of complementarity, but not if it were formulated in such a way as to encourage impunity. | Поэтому он поддерживает принцип взаимодополняемости, но если он не сформулирован таким образом, чтобы поощрять безнаказанность. |
| If the principle of reservations were endorsed by consensus, it should be applied very conservatively. | Если консенсусом будет принять принцип оговорок, применяться этот принцип должен очень консервативно. |
| The principle of complementarity of jurisdiction did not imply any reduction of the sovereignty of national courts. | Принцип дополнительности юрисдикции не означает какого-либо ограничения суверенитета национальных судов. |
| She favoured the principle of complementarity, as a means of ensuring a close tie between the International Criminal Court and national justice systems. | Она поддерживает принцип взаимодополняемости в интересах обеспечения тесной связи между международным уголовным Судом и национальными системами правосудия. |
| Perhaps the most important safeguard was the basic principle of complementarity. | По-видимому, наиболее важной гарантией является основополагающий принцип взаимодополняемости. |
| The principle of complementarity was assured, giving due regard to the national jurisdiction and sovereignty of States parties. | С должным учетом национальной юрисдикции и суверенитета государств-участников был обеспечен принцип комплементарности. |
| IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". | МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества". |
| That is why the principle of reciprocity was advanced and accepted. | Именно поэтому выдвигался и был принят принцип ответных действий. |
| This principle is enshrined in various international documents, beginning with the 1948 Universal Declaration of Human Rights. | Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года. |
| For international cooperation in the field of social welfare to be relevant and useful, it must bear this principle in mind. | Для того чтобы международное сотрудничество в области социального обеспечения было уместным и полезным, необходимо учитывать этот принцип. |
| In the fields of both law and politics, I have consistently and clearly supported the principle of non-discrimination. | В таких областях, как закон и политика, я последовательно и открыто поддерживал принцип недискриминации. |
| The second shaky principle is that, in order to validate these instruments, issuers of CDOs relied on credit-rating agencies. | Второй шаткий принцип состоит в том, что эмитенты CDO полагаются на агентства рейтинга кредитоспособности, чтобы обосновать эти инструменты. |