The principle of transparency should not be applied only to the technical aspects of accessibility and availability. |
Принцип транспарентности должен применяться не только в отношении технических аспектов наличия и доступности информации. |
Most States recognize refugees and the principle of non-refoulement. |
Большинство государств признают права беженцев и принцип невыдворения. |
For a criminal trial to be fair, it is important that the principle of equality of arms between the prosecutor and the defence be respected. |
В уголовном судопроизводстве, чтобы обеспечить справедливость разбирательства, важно уважать принцип равенства сторон обвинения и защиты. |
The principle of national ownership, therefore, will be the foundation for the implementation of the strategy. |
Поэтому в основу усилий по осуществлению стратегии будет положен принцип национальной ответственности. |
Social and environmental justice among countries must be observed with the application of principles such as the polluter pays principle. |
Необходимо соблюдать принципы социальной и экологической справедливости между странами, а также применять, в частности, принцип "загрязнитель платит". |
A doctor who certifies that a prisoner is fit to undergo solitary confinement or reduction in diet may violate this principle. |
Врач, удостоверяющий, что заключенный в состоянии вынести одиночное заключение или сокращение рациона питания, может нарушить этот принцип. |
This principle is all the more valid in the case of prisons due to their coercive nature. |
Этот принцип является тем более применимым в отношении тюрем в связи с их принудительным характером. |
The Committee elaborated on the principle of non-discrimination and on implications for States parties with regard to women. |
Комитет разъяснил принцип недискриминации и его значение для государств-участников в применении к женщинам. |
Moreover, the principle of non-refoulement was covered in the Refugees Act and its implementing regulations. |
Кроме того, принцип невысылки включен в Закон о беженцах и в соответствующие подзаконные акты. |
Furthermore, many laws emphasized the principle of equality, and the country's independent judiciary interpreted, guided and enforced their provisions. |
Кроме того, во многих законах подчеркивается принцип равенства, и независимые судебные власти страны толкуют их положения, руководствуются ими и обеспечивают их соблюдение. |
Several laws established the principle of equality between ethnic groups but there was no information available on their enforcement in practice. |
Принцип равенства этнических групп закреплен во многих законодательных актах, но информации об их практическом применении нет. |
The Government guaranteed equality and non-discrimination among all ethnic groups and upheld the principle of equality before the law. |
Правительство обеспечивает равенство и недискриминацию всех этнических групп и уважает принцип равенства всех перед законом. |
The Government's policies and the Criminal Code were consistent with that principle. |
И политика правительства, и Уголовный кодекс опираются на этот принцип. |
The Penal Enforcement Code of 6 August 2001 established the principle of equality of convicted persons before the law. |
Кодексом исполнения уголовных наказаний, принятым 6 августа 2001 года, устанавливается принцип равенства осужденных лиц перед законом. |
The State party already gave consideration to the principle of prior and informed consent. |
Государство-участник уже рассматривало принцип предварительного информированного согласия. |
It was necessary in future to extend that principle to the fields of health care and human rights. |
В будущем этот принцип необходимо распространить на здравоохранение и права человека. |
Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. |
Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье. |
Please indicate what measures are in place to ensure that this principle applies to all categories of migrant workers. |
Просьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы этот принцип применялся ко всем категориям трудящихся-мигрантов. |
Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. |
Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
The Final Documents of the 2000 and 2010 Review Conferences indicate that the principle of irreversibility should apply to nuclear disarmament. |
В заключительных документах обзорных конференций 2000 и 2010 годов установлено, что принцип необратимости должен применяться к ядерному разоружению. |
The principle of irreversibility, therefore, also applies to dimensions other than the sole reduction of nuclear arsenals. |
Следовательно, принцип необратимости применяется не только к сокращению ядерных арсеналов, но и к другим аспектам. |
This principle will underline how UNEP uses its services to deliver each subprogramme. |
Данный принцип лежит в основе работы ЮНЕП по оказанию услуг по каждой из подпрограмм. |
It will monitor that appropriate administrative disciplinary measures and the principle of command responsibility are enforced for the military, police and gendarmerie. |
Она будет осуществлять наблюдение за тем, чтобы по отношению к военнослужащим, полицейским и жандармам применялись надлежащие административные дисциплинарные меры и принцип ответственности командиров. |
All inter-mission cooperation arrangements put in place must respect this fundamental principle. |
Все действующие механизмы межкомпонентного сотрудничества между миссиями должны соблюдать этот основополагающий принцип. |
The underlying principle driving the regional programme is shared responsibility among countries and among different bodies and organizations. |
Основополагающим принципом этой региональной программы является принцип совместной ответственности стран и различных органов и организаций. |