| The principle of transparency should not be applied only to the technical aspects of accessibility and availability. | Принцип транспарентности должен применяться не только в отношении технических аспектов наличия и доступности информации. |
| Most States recognize refugees and the principle of non-refoulement. | Большинство государств признают права беженцев и принцип невыдворения. |
| For a criminal trial to be fair, it is important that the principle of equality of arms between the prosecutor and the defence be respected. | В уголовном судопроизводстве, чтобы обеспечить справедливость разбирательства, важно уважать принцип равенства сторон обвинения и защиты. |
| The principle of national ownership, therefore, will be the foundation for the implementation of the strategy. | Поэтому в основу усилий по осуществлению стратегии будет положен принцип национальной ответственности. |
| Social and environmental justice among countries must be observed with the application of principles such as the polluter pays principle. | Необходимо соблюдать принципы социальной и экологической справедливости между странами, а также применять, в частности, принцип "загрязнитель платит". |
| A doctor who certifies that a prisoner is fit to undergo solitary confinement or reduction in diet may violate this principle. | Врач, удостоверяющий, что заключенный в состоянии вынести одиночное заключение или сокращение рациона питания, может нарушить этот принцип. |
| This principle is all the more valid in the case of prisons due to their coercive nature. | Этот принцип является тем более применимым в отношении тюрем в связи с их принудительным характером. |
| The Committee elaborated on the principle of non-discrimination and on implications for States parties with regard to women. | Комитет разъяснил принцип недискриминации и его значение для государств-участников в применении к женщинам. |
| Moreover, the principle of non-refoulement was covered in the Refugees Act and its implementing regulations. | Кроме того, принцип невысылки включен в Закон о беженцах и в соответствующие подзаконные акты. |
| Furthermore, many laws emphasized the principle of equality, and the country's independent judiciary interpreted, guided and enforced their provisions. | Кроме того, во многих законах подчеркивается принцип равенства, и независимые судебные власти страны толкуют их положения, руководствуются ими и обеспечивают их соблюдение. |
| Several laws established the principle of equality between ethnic groups but there was no information available on their enforcement in practice. | Принцип равенства этнических групп закреплен во многих законодательных актах, но информации об их практическом применении нет. |
| The Government guaranteed equality and non-discrimination among all ethnic groups and upheld the principle of equality before the law. | Правительство обеспечивает равенство и недискриминацию всех этнических групп и уважает принцип равенства всех перед законом. |
| The Government's policies and the Criminal Code were consistent with that principle. | И политика правительства, и Уголовный кодекс опираются на этот принцип. |
| The Penal Enforcement Code of 6 August 2001 established the principle of equality of convicted persons before the law. | Кодексом исполнения уголовных наказаний, принятым 6 августа 2001 года, устанавливается принцип равенства осужденных лиц перед законом. |
| The State party already gave consideration to the principle of prior and informed consent. | Государство-участник уже рассматривало принцип предварительного информированного согласия. |
| It was necessary in future to extend that principle to the fields of health care and human rights. | В будущем этот принцип необходимо распространить на здравоохранение и права человека. |
| Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. | Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье. |
| Please indicate what measures are in place to ensure that this principle applies to all categories of migrant workers. | Просьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы этот принцип применялся ко всем категориям трудящихся-мигрантов. |
| Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. | Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
| The Final Documents of the 2000 and 2010 Review Conferences indicate that the principle of irreversibility should apply to nuclear disarmament. | В заключительных документах обзорных конференций 2000 и 2010 годов установлено, что принцип необратимости должен применяться к ядерному разоружению. |
| The principle of irreversibility, therefore, also applies to dimensions other than the sole reduction of nuclear arsenals. | Следовательно, принцип необратимости применяется не только к сокращению ядерных арсеналов, но и к другим аспектам. |
| This principle will underline how UNEP uses its services to deliver each subprogramme. | Данный принцип лежит в основе работы ЮНЕП по оказанию услуг по каждой из подпрограмм. |
| It will monitor that appropriate administrative disciplinary measures and the principle of command responsibility are enforced for the military, police and gendarmerie. | Она будет осуществлять наблюдение за тем, чтобы по отношению к военнослужащим, полицейским и жандармам применялись надлежащие административные дисциплинарные меры и принцип ответственности командиров. |
| All inter-mission cooperation arrangements put in place must respect this fundamental principle. | Все действующие механизмы межкомпонентного сотрудничества между миссиями должны соблюдать этот основополагающий принцип. |
| The underlying principle driving the regional programme is shared responsibility among countries and among different bodies and organizations. | Основополагающим принципом этой региональной программы является принцип совместной ответственности стран и различных органов и организаций. |