Through widespread ratification, universal jurisdiction could then be achieved. Joinet Guidelines, principle 24; Joinet Guidelines (revised), principle 21. |
Благодаря широкой ратификации можно будет затем обеспечить универсальность юрисдикции Руководящие положения Жуане, принцип 24; Руководящие положения Жуане (пересмотренные), принцип 21. |
As mentioned in previous reports, the principle of equality is a fundamental principle of the Constitution of the Portuguese Republic whose pertinent articles have been referred to in Article 1 and 2. |
Как указывалось в предыдущих докладах, принцип равенства является основополагающим принципом Конституции Португальской Республики, ссылки на соответствующие положения которой приведены в статьях 1 и 2. |
The sponsor delegation noted that the proposed principle was linked to and an extension of the preceding principle and dealt with questions of the legitimacy of the objective of sanctions. |
Делегация-автор отметила, что предлагаемый принцип связан с предыдущим принципом, дополняет его и касается вопросов правомерности целей санкций. |
As a compromise result, the doctrine of limited territorial sovereignty is now widely accepted by States as being the foundation upon which the principle of equitable and reasonable utilization has evolved in conjunction with the no-harm rule and the principle of cooperation. |
Как результат компромисса, государствами сейчас широко признана доктрина ограниченного территориального суверенитета, как основа, на которой развился принцип справедливого и разумного использования наряду с правилом «непричинения вреда» и принципом сотрудничества. |
The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. |
Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве. |
Mr. Šimonović confirmed his delegation's long-standing position that the principle of capacity to pay was the basic principle of the scale, with GNP data as the first element of methodology. |
Г-н Шимонович подтверждает давнюю позицию его делегации, в соответствии с которой принцип платежеспособности является основным принципом для расчета шкалы, а данные о ВНП - первичным элементом методологии. |
In environmental economics, there is a basic principle, called "the polluter pays principle." |
В экономике окружающей среды есть основополагающий принцип, который называется принципом «виновник загрязнения платит». |
In China, not really understanding the principle behind this, they applied the same principle to green traffic lights. |
В Китае не до конца поняли принцип и сделали то же самое для зелёного света. |
The purpose of the Model Statute is to fill a vacuum: although all European States are committed to the principle of tolerance, nowhere is this principle defined in binding legal terms. |
Его цель - заполнить вакуум: несмотря на то, что все европейские государства придерживаются принципа толерантности, ни в одной из них этот принцип не отражен в имеющих обязательную силу юридических терминах. |
Environmental impact assessment (EIA) has already proven to be an important instrument for implementing and strengthening sustainable development, as it not only combines the precautionary principle with the principle of preventing environmental damage but also arranges for public participation. |
Оценка воздействия на окружающую среду уже доказала свою эффективность в качестве важного инструмента обеспечения устойчивого развития и его ускорения, поскольку она не только объединяет принцип предосторожности с принципом предотвращения экологического ущерба, но и предусматривает возможность участия населения в этом процессе. |
The exceptions provided for in article 20 should not have the effect of limiting the principle of the sovereignty of States nor the principle of obtaining their prior agreement. |
Исключения, предусмотренные в статье 20, не должны иметь целью ограничить принцип суверенитета государств или повлиять на соблюдение необходимого условия, которым является их согласие. |
Moreover, in the Charter of the United Nations, the right to self-determination was treated as a principle which provided no basis for infringing the principle of the independence and territorial integrity of States. |
К тому же в Уставе Организации Объединенных Наций право на самоопределение представлено как принцип, который не должен наносить ущерба принципу независимости и территориальной целостности государств. |
At the national level, in its eighth economic and social development plan, it had adopted the principle of sustainable development as its guiding principle. |
Если говорить о национальной деятельности, то он сделал принцип устойчивого развития руководящим принципом своего восьмого плана социально-экономического развития. |
Self-determination, like any other right, is treated in United Nations documents as a principle that does not afford grounds for encroaching upon another fundamental principle - the independence and territorial integrity of States. |
Самоопределение, как и любое другое право, трактуется в документах Организации Объединенных Наций как принцип, не дающий основания для ущемления другого основополагающего принципа - независимости и территориальной неприкосновенности государств. |
The principle of capacity to pay - a principle that is widely proclaimed - should be implemented fully in a practical manner, both in determining Member States' assessments in respect of the regular budget and in apportioning the cost of financing United Nations peace-keeping activities. |
Принцип платежеспособности, который широко декларируется, должен найти полное практическое отображение как при подсчетах взносов стран в регулярный бюджет, так и при определении затрат на финансирование миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we reiterate the principle of non-interference in the internal affairs of other States, a principle that is incompatible with the presence of foreign forces without the prior agreement of the legitimate Government. |
В-четвертых, мы подтверждаем принцип невмешательства во внутренние дела других государств, принцип, который несовместим с присутствием иностранных сил без предварительного согласия законного правительства. |
Examples are the principle of equality, the principle of legality, the presumption of innocence and the ban on imposing the death penalty. |
В числе примеров можно назвать принцип равенства, принцип законности, презумпцию невиновности и запрет смертной казни. |
Mr. PUCCIO (Chile) said there was a general constitutional principle of due process in Chile, and a mechanism for appealing against acts violating that principle. |
Г-н ПУЧЧИО (Чили) говорит, что в Чили существуют общий конституционный принцип надлежащего процесса и механизм обжалования актов, нарушающих этот принцип. |
The principle of capacity to pay remained the fundamental criterion for calculation of the scale of assessments and his delegation welcomed the proposals of the Committee on Contributions which reaffirmed that principle. |
Принцип платежеспособности остается основополагающим критерием при построении шкалы взносов, и его делегация приветствует предложения Комитета по взносам, подтверждающие этот принцип. |
Some other principles emanated from UNCED, in particular, the now widely recognized principle of the precautionary approach and the principle that polluters should bear the cost of pollution. |
В результате деятельности ЮНСЕД был разработан ряд других принципов, в частности широко признан в настоящее время принцип предосторожного подхода, а также принцип, в соответствии с которым расходы в связи с загрязнением несут те, кто его произвел. |
It is the guiding principle of our work - a principle on which we must always focus in our discussions and in our decisions. |
Это руководящий принцип нашей работы - принцип, который должен постоянно находиться в центре нашего внимания в ходе наших обсуждений и принятии нами решений. |
The Court, however, carefully refrained from asserting that the principle expounded in Nottebohm reflected a principle of customary international law. |
Вместе с тем он всячески старался воздержаться от утверждения того, что принцип, изложенный в деле Ноттебома, отражает принцип международного обычного права. |
Currently, the educational curriculum was being revised to incorporate the principle of equality and the practical involvement of women and men in the achievement of that principle. |
В настоящее время учебные программы были пересмотрены, с тем чтобы включить принцип равенства и вопросы практического участия женщин и мужчин в реализации этого принципа. |
Moreover, the principle of the unity of Indonesia is recognized, among others, as a principle in advancing the efforts of each and every Indonesian to promote diversity and unity. |
Более того, принцип единства Индонезии признается среди прочих в качестве принципа, вдохновляющего усилия каждого индонезийца в деле содействия разнообразию и единению. |
Malaysia subscribed fully to the principle of complementarity between an international criminal court and national judicial systems in accordance with the principle of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. |
Малайзия полностью поддерживает принцип комплементарности международного уголовного суда по отношению к национальным судебным системам, поскольку этот принцип соответствует принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |