| Some believe that the principle of progressive realization of these rights creates special difficulties regarding accountability. | Некоторые считают, что принцип последовательной реализации этих прав создает определенные трудности с точки зрения отчетности. |
| It follows the bedrock principle of functionality established in Article 105 of the Charter. | В ней используется основополагающий принцип функциональности, сформулированный в статье 105 Устава. |
| The following excerpts explain how financial institutions implement "know your customer" principle, as part of the due diligence requirements. | Приводимые ниже выдержки дают представление о том, как финансовые учреждения применяют принцип «знай своего клиента» в контексте требований о проявлении надлежащей осмотрительности. |
| The principle of tax exemption has been recognized as an essential condition of employment in the international civil service. | Принцип освобождения от налогообложения признается в качестве одного из необходимых условий работы на международной гражданской службе. |
| To date, the Initiative appears to have failed in satisfying that core principle. | Как представляется, до настоящего времени в рамках Инициативы этот ключевой принцип не соблюдался. |
| However, these agreements also represent a challenge to the non-discriminatory principle of the multilateral system and introduce considerable complexity into international trade relations. | Однако такие соглашения могут подрывать принцип недискриминации в многосторонней системе и значительно усложнять международные торговые отношения. |
| In order to consolidate global security, the principle of shared responsibility should function effectively. | Для укрепления глобальной безопасности эффективно должен функционировать принцип коллективной ответственности. |
| The principle of the "responsibility to protect" must surely be part of the answer. | Принцип, касающийся «обязанности обеспечивать защиту», должен стать частью ответа на этот вопрос. |
| All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. | Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
| Another, however, noted that the polluter pays principle was very complex, and warranted more study. | Другой участник, однако, заявил, что принцип "платит загрязнитель" весьма сложен и заслуживает дополнительного изучения. |
| World leaders acknowledged that principle of national responsibility at the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. | Мировые лидеры признали этот принцип национальной ответственности на Конференции по финансированию развития, которая состоялась в 2002 году в Монтеррее. |
| The Special Rapporteur viewed the principle of equitable utilization in paragraph 1 as viable only in the context of a shared resource. | Специальный докладчик считает, что принцип "справедливого использования", закрепленный в пункте 1, действует только в контексте общих ресурсов. |
| It was suggested that this principle be reflected in the draft articles. | Было предложено отразить этот принцип в проектах статей. |
| The Special Rapporteur agreed that the principle enunciated in the Nuclear Weapons Advisory Opinion should be appropriately reflected. | Специальный докладчик согласился с необходимостью надлежащим образом определить принцип, изложенный в консультативном заключении по делу О ядерном оружии. |
| As an interpretative tool, the principle expresses the nature of a treaty as an agreement "governed by international law". | Как инструмент толкования данный принцип отражает характер договора как соглашения, "регулируемого международным правом". |
| Regarding inter-temporality, there was support for the principle of contemporaneity as well as the evolutive approach. | Что касается интертемпоральности, то поддержку нашли и принцип одновременности, и эволюционный подход. |
| The United Nations stands firmly behind the principle of multi-ethnic representation and meaningful participation of all communities in Kosovo's Provisional Institutions. | Организация Объединенных Наций решительно поддерживает принцип многоэтнического представительства и конструктивного участия всех общин в работе косовских временных институтов. |
| The secretariat identified the legal principle the Panel adopted and explained why the Panel did not require evidence of payment for items of lost property. | Секретариат установил применявшийся Группой правовой принцип и пояснил, почему Группа на стала требовать доказательств платежа за утраченное имущество. |
| The Introduction signals some of the fundamental features of the Special Rapporteur's approach, such as the principle of policy coherence. | Во введении отражены некоторые из основных особенностей использовавшегося Специальным докладчиком подхода, такие, как принцип согласованности политики. |
| The Chairperson pointed out that the principle of establishing quasi-universal jurisdiction over cases of enforced disappearance had been broadly accepted. | Председатель отметил, что принцип установления практически универсальной компетенции по делам, касающимся насильственных исчезновений, пользуется всеобщим признанием. |
| The principle applies irrespective of the category of joint enterprise alleged. | Данный принцип применяется вне зависимости от категории вменяемой в вину совместной деятельности. |
| These are the twin principles of non-discrimination and equality and the principle of non-retrogression of rights. | Это - два неразрывно связанных принципа недискриминации и равенства и принцип недопустимости регрессии прав. |
| The principle of non-retrogression of rights can also play a vitally protective role for vulnerable people. | Принцип недопустимости регрессии прав также может играть важную защитную роль для уязвимых людей. |
| This principle states nobody should suffer an absolute decline in the enjoyment of any right at any time. | Этот принцип гласит, что никто не должен страдать от абсолютного ухудшения положения в том, что касается пользования какими-либо правами в любое время. |
| This principle demands that no human right can be considered intrinsically inferior to any other. | Этот принцип требует, чтобы ни одно из прав человека не считалось по сути менее важным, чем любое другое право. |