Some believe that the principle of progressive realization of these rights creates special difficulties regarding accountability. |
Некоторые считают, что принцип последовательной реализации этих прав создает определенные трудности с точки зрения отчетности. |
It follows the bedrock principle of functionality established in Article 105 of the Charter. |
В ней используется основополагающий принцип функциональности, сформулированный в статье 105 Устава. |
The following excerpts explain how financial institutions implement "know your customer" principle, as part of the due diligence requirements. |
Приводимые ниже выдержки дают представление о том, как финансовые учреждения применяют принцип «знай своего клиента» в контексте требований о проявлении надлежащей осмотрительности. |
The principle of tax exemption has been recognized as an essential condition of employment in the international civil service. |
Принцип освобождения от налогообложения признается в качестве одного из необходимых условий работы на международной гражданской службе. |
To date, the Initiative appears to have failed in satisfying that core principle. |
Как представляется, до настоящего времени в рамках Инициативы этот ключевой принцип не соблюдался. |
However, these agreements also represent a challenge to the non-discriminatory principle of the multilateral system and introduce considerable complexity into international trade relations. |
Однако такие соглашения могут подрывать принцип недискриминации в многосторонней системе и значительно усложнять международные торговые отношения. |
In order to consolidate global security, the principle of shared responsibility should function effectively. |
Для укрепления глобальной безопасности эффективно должен функционировать принцип коллективной ответственности. |
The principle of the "responsibility to protect" must surely be part of the answer. |
Принцип, касающийся «обязанности обеспечивать защиту», должен стать частью ответа на этот вопрос. |
All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. |
Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
Another, however, noted that the polluter pays principle was very complex, and warranted more study. |
Другой участник, однако, заявил, что принцип "платит загрязнитель" весьма сложен и заслуживает дополнительного изучения. |
World leaders acknowledged that principle of national responsibility at the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. |
Мировые лидеры признали этот принцип национальной ответственности на Конференции по финансированию развития, которая состоялась в 2002 году в Монтеррее. |
The Special Rapporteur viewed the principle of equitable utilization in paragraph 1 as viable only in the context of a shared resource. |
Специальный докладчик считает, что принцип "справедливого использования", закрепленный в пункте 1, действует только в контексте общих ресурсов. |
It was suggested that this principle be reflected in the draft articles. |
Было предложено отразить этот принцип в проектах статей. |
The Special Rapporteur agreed that the principle enunciated in the Nuclear Weapons Advisory Opinion should be appropriately reflected. |
Специальный докладчик согласился с необходимостью надлежащим образом определить принцип, изложенный в консультативном заключении по делу О ядерном оружии. |
As an interpretative tool, the principle expresses the nature of a treaty as an agreement "governed by international law". |
Как инструмент толкования данный принцип отражает характер договора как соглашения, "регулируемого международным правом". |
Regarding inter-temporality, there was support for the principle of contemporaneity as well as the evolutive approach. |
Что касается интертемпоральности, то поддержку нашли и принцип одновременности, и эволюционный подход. |
The United Nations stands firmly behind the principle of multi-ethnic representation and meaningful participation of all communities in Kosovo's Provisional Institutions. |
Организация Объединенных Наций решительно поддерживает принцип многоэтнического представительства и конструктивного участия всех общин в работе косовских временных институтов. |
The secretariat identified the legal principle the Panel adopted and explained why the Panel did not require evidence of payment for items of lost property. |
Секретариат установил применявшийся Группой правовой принцип и пояснил, почему Группа на стала требовать доказательств платежа за утраченное имущество. |
The Introduction signals some of the fundamental features of the Special Rapporteur's approach, such as the principle of policy coherence. |
Во введении отражены некоторые из основных особенностей использовавшегося Специальным докладчиком подхода, такие, как принцип согласованности политики. |
The Chairperson pointed out that the principle of establishing quasi-universal jurisdiction over cases of enforced disappearance had been broadly accepted. |
Председатель отметил, что принцип установления практически универсальной компетенции по делам, касающимся насильственных исчезновений, пользуется всеобщим признанием. |
The principle applies irrespective of the category of joint enterprise alleged. |
Данный принцип применяется вне зависимости от категории вменяемой в вину совместной деятельности. |
These are the twin principles of non-discrimination and equality and the principle of non-retrogression of rights. |
Это - два неразрывно связанных принципа недискриминации и равенства и принцип недопустимости регрессии прав. |
The principle of non-retrogression of rights can also play a vitally protective role for vulnerable people. |
Принцип недопустимости регрессии прав также может играть важную защитную роль для уязвимых людей. |
This principle states nobody should suffer an absolute decline in the enjoyment of any right at any time. |
Этот принцип гласит, что никто не должен страдать от абсолютного ухудшения положения в том, что касается пользования какими-либо правами в любое время. |
This principle demands that no human right can be considered intrinsically inferior to any other. |
Этот принцип требует, чтобы ни одно из прав человека не считалось по сути менее важным, чем любое другое право. |