The Committee is concerned that current legislation and policy fail to take into account the principle of the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что в действующем законодательстве и политике не учитывается принцип наилучших интересов ребенка. |
Burundian legislation recognizes the principle of territorial jurisdiction. |
Законодательство Бурунди признает принцип территориальной компетенции. |
There have been no states of emergencies or similar declared within Guyana which have had an impact on the principle of non-refoulement. |
В Гайане не было случаев объявления чрезвычайного положения или других подобных событий, которые могли бы затронуть принцип невысылки. |
The Criminal Code expressly enshrines the principle of legality. |
Уголовный кодекс прямо предусматривает принцип законности. |
In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. |
В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
The prohibition of refoulement (the principle of non-refoulement) has absolute character. |
Это запрещение выдворения (принцип невыдворения) имеет абсолютный характер. |
This constitutional principle is also reflected in the Russian Code of Criminal Procedure. |
Названный конституционный принцип нашел отражение и в УПК РФ. |
Those rights were absolute and non-derogable: he did not call that principle into question. |
Они имеют абсолютный характер и не допускают отступлений; и он не ставит данный принцип под вопрос. |
That principle also applied to the United States. |
Этот принцип также распространяется на Соединенные Штаты. |
Article 132 of the Algerian Constitution establishes the principle that any international convention ratified by Algeria takes precedence over domestic law. |
В статье 132 алжирской Конституции оговаривается принцип, согласно которому любая международная конвенция, ратифицированная Алжиром, имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
We call on Governments to diligently observe this principle, regardless of the legal status of the individual in question. |
Мы призываем правительства тщательно соблюдать этот принцип независимо от правового статуса соответствующего лица. |
Finally, he wished to know where in the Mexican judicial system the principle of the presumption of innocence had its place. |
И наконец, он хотел бы узнать, насколько важным является принцип презумпции невиновности в мексиканской правовой системе. |
The principle of presumption of innocence often worked against women in cases where they suffered violence. |
Принцип презумпции невиновности часто действует против женщин в делах, связанных с насилием. |
That principle also applied to customary international law. |
Этот принцип также применим к обычному международному праву. |
Several States parties had informed the Committee that they accepted the principle of extraterritorial applicability of the Covenant. |
Ряд государств-участников информировали Комитет о том, что они признают принцип экстерриториальной применимости Пакта. |
That totally new mechanism established a fundamental principle for future United Nations missions. |
Этот абсолютно новый механизм устанавливает основополагающий принцип для будущих миссий Организации Объединенных Наций. |
The principle of legality is one of the pivots of the peace missions carried out by Italian military contingents. |
Одним из стержневых элементов миротворческих миссий, проводимых итальянскими военными контингентами, является принцип законности. |
In other words, military necessity only applies if positive law expressly allows this principle in specific cases. |
Иными словами, военная необходимость применяется лишь в том случае, если позитивное право эксплицитно допускает этот принцип в конкретных случаях. |
This fundamental principle, which prohibits superfluous injury or unnecessary suffering, is a key to interpreting the whole humanitarian rights system. |
Этот фундаментальный принцип, который запрещает чрезмерные повреждения или ненужные страдания, дает ключ к толкованию всей системы гуманитарных прав. |
Responses show that States consider the principle of military necessity to derive from both customary and treaty based law. |
Как показывают ответы, государства рассматривают принцип военной необходимости как проистекающий и из обычного, и из договорного права. |
The principle of humanity was considered relevant by 42 per cent of Respondent States. |
Принцип гуманности был сочтен значимым 42 процентами государств-респондентов. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. |
Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
One response highlighted the view that the principle of proportionality need only be applied when an attack has the possibility of affecting civilians. |
Один ответ высветил воззрение на тот счет, что принцип соразмерности нужно применять только когда нападение сопряжено с возможностью поражения граждан. |
The principle of distinction requires to distinguish always between military objectives and civilians or civilian objects. |
Принцип различения требует всегда проводить разграничение между военными целями и гражданскими лицами или гражданскими объектами. |
Ireland considers this principle to be part of customary international law. |
Ирландия полагает, что этот принцип входит в состав обычного международного права. |