| The very existence of our Organization rests on this principle. | Этот принцип определяет само существование нашей Организации. |
| The principle of consultation and collaboration between Government and the indigenous population is thus well entrenched. | Принцип консультаций и сотрудничества между правительством и коренным населением, таким образом, имеет прочную основу. |
| Practice has shown that the scale is relatively equitable and rational and has basically reflected the principle of capacity to pay. | Как показывает практика, шкала носит относительно справедливый и рациональный характер и в основном отражает принцип платежеспособности. |
| All other elements tend simply to distort that principle. | Все другие элементы имеют тенденцию лишь искажать этот принцип. |
| It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. | Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
| It would be difficult to regard this principle as consistent with the use of nuclear weapons in retaliation against an attack using conventional weapons. | Было бы сложно считать, что этот принцип допускает применение ядерного оружия в качестве возмездия за нападение с применением обычных вооружений. |
| The principle of sovereign equality continues to be violated for two additional reasons. | Принцип суверенного равенства продолжает нарушаться еще по двум причинам. |
| The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. | Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли. |
| We have throughout fully endorsed the principle of the peaceful resolution of international conflicts, including the case of Haiti. | Мы неизменно и полностью поддерживаем принцип мирного урегулирования международных конфликтов, в том числе и в отношении Гаити. |
| This is the cardinal principle for reunification that corresponds to current reality existing in the Korean peninsula. | Это - кардинальный принцип объединения страны, который отвечает тем реалиям, которые сложились в настоящее время на Корейском полуострове. |
| These people believe that they are excluded from our founding principle of universality. | Эти люди полагают, что на них не распространяется наш основополагающий принцип универсальности. |
| Secondly, the right of veto undermines the principle of the sovereign equality of States as provided for in the Charter. | Во-вторых, право вето подрывает принцип суверенного равенства государств, которое предусмотрено в Уставе. |
| Such a debate excludes the principle of equity for all nations, large and small. | Такие прения не учитывают принцип равенства всех государств, больших и малых. |
| Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
| We have supported that principle since we became founding Members of the Organization in 1945. | Мы поддерживали этот принцип с того момента, как стали членами - основателями Организации в 1945 году. |
| The principle of the consent of the governed is paramount. | Принцип согласия со стороны тех, кем управляют, имеет первостепенную важность. |
| Furthermore, following the adoption of this Convention, the principle of urgent action for Africa was decided on. | Кроме этого, после принятия этой Конвенции был утвержден принцип экстренных действий в интересах Африки. |
| Bangladesh supported the principle of decentralization and looked forward to the Secretary-General's proposals in that area. | Бангладеш поддерживает принцип децентрализации и приветствует предложение Генерального секретаря в этой области. |
| Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) objected that consensus was a principle and not a rule promulgated by the General Assembly. | Г-н ФОНТЕНОРТИС (Куба) возражает, что консенсус - это принцип, а не правило, установленное Генеральной Ассамблеей. |
| That principle had been validated by recent experiences. | Этот принцип был подтвержден опытом недавних событий. |
| The standard of obligation with regard to prevention was "due diligence", a well-recognized principle of international law. | Нормой обязательства в отношении предотвращения является "должная осмотрительность", широко признанный принцип международного права. |
| Furthermore, instruments dealing with the navigational use of international waterways had always explicitly stated the principle of equal access and non-discrimination. | Кроме того, в документах, касающихся судоходных видов использования международных водотоков, всегда предусматривается принцип равного доступа и недискриминации. |
| Generally, in such instances, the principle of equitable and reasonable utilization remained the guiding criterion in balancing the interests at stake. | В общем, в таких случаях принцип справедливого и разумного использования остается определяющим критерием для обеспечения баланса соответствующих интересов. |
| On the whole, the draft articles reflected the principle of equitable and reasonable utilization of international watercourses. | В целом проект статей отражает принцип справедливого и разумного использования международных водотоков. |
| It would be better to keep to the essential point, which was to establish the principle of international fact-finding. | Лучше было бы посвятить его существу вопроса, т.е. сформулировать принцип международного установления фактов. |