Since the inception of multilateral diplomacy, Argentina has defended the principle of the sovereign equality of States. |
С момента появления концепции и механизмов многосторонней дипломатии Аргентина отстаивает принцип суверенного равенства государств. |
These include a fundamental principle of the United Nations Charter, namely State sovereignty. |
К их числу относится основной принцип Устава Организации Объединенных Наций, а именно принцип суверенитета государств. |
The principle of polluter-pays should find its proper place in all relevant international documents. |
Принцип «загрязнитель платит» должен найти свое отражение во всех соответствующих международных документах. |
That principle cannot be an excuse for systematic violence and mass violations of human rights. |
Этот принцип не может служить предлогом для систематических и массовых нарушений прав человека. |
The 'polluter pays' principle was therefore widely agreed as the cornerstone of environmental policies in OECD and EU countries. |
Поэтому принцип «загрязнитель платит» получил широкую поддержку в качестве краеугольного камня политики защиты окружающей среды в странах ОЭСР и ЕС. |
One delegation suggested including the principle of non-refoulement in article 4. |
Одна делегация предложила включить принцип невыдворения в статью 4. |
The sound principle is excess collateral. |
Прочный принцип - это избыточное обеспечение кредита. |
It also reinforces the principle of subsidiarity by giving a stronger say to national parliaments. |
Кроме того, оно укрепляет принцип делегирования, давая слово национальным парламентам. |
For small island States, the precautionary principle is an ecological and moral imperative. |
Для малых островных развивающихся государств превентивный принцип является экологическим и нравственным императивом. |
Achieving gender equity, a central principle of the Cairo Programme, remains a challenge for us all. |
Достижение равноправия мужчин и женщин - центральный принцип Каирской программы - остается нерешенной задачей для всех нас. |
The guiding principle of my Government's action to combat poverty is sustainable development within a framework of human rights. |
Основной принцип, которым руководствуется мое правительство в деятельности по борьбе с нищетой, состоит в обеспечении устойчивого развития на основе уважения прав человека. |
The principle of an enforceable right to compensation is thus guaranteed in accordance with article 14 of the Convention. |
Принцип осуществимости права на компенсацию, таким образом, гарантируется в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The principle of habeas corpus was stated in the Administrative Litigation Act, but it was not applied in practice. |
Этот принцип провозглашен в законе об административных спорах, но он не применяется на практике. |
But he noted that the principle was still applied to acts committed by members of the armed forces. |
В то же время следует отметить, что этот принцип по-прежнему применяется в отношении преступлений, совершенных военнослужащими. |
The principle applicable to derivative evidence was that courts weighed the prejudicial value of such evidence against its probative value. |
Принцип, применимый к производному доказательству, выражается в том, что суды сопоставляют преюдициальную ценность такого доказательства с его доказательной ценностью. |
It is worth noting that the executive power did not intervene in the judicial proceedings, since the Constitution guarantees the principle of judicial independence. |
Следует отметить, что исполнительная власть не вмешивалась в развитие судебных процессов, поскольку Конституция гарантирует принцип независимости судей. |
By those new provisions, Poland had incorporated into its legislation the principle of international responsibility for punishing acts of torture. |
В силу этих новых положений Польша инкорпорировала в свое законодательство принцип международной ответственности за преследование за акты пыток. |
This observation constitutes in turn the conceptual and practical principle that should guide the entire process designed to establish a nuclear-weapon-free world. |
Данная посылка, в свою очередь, составляет концептуальный и практический принцип, которым надлежит руководствоваться в рамках всего процесса, направленного на установление мира, свободного от ядерного оружия. |
Some delegations considered that the principle of strict liability should apply to States. |
Некоторые делегации сочли, что к государствам следует применять принцип строгой ответственности. |
It was observed that the principle of cooperation underlined the transboundary nature of environmental protection. |
Отмечалось, что принцип сотрудничества подчеркивает трансграничный характер деятельности по охране окружающей среды. |
The commentary to paragraph (1) notes the many cases in which the principle has been applied by international tribunals. |
В комментарии к пункту (1) отмечается множество случаев, когда данный принцип применялся международными трибуналами. |
For these reasons, the principle expressed in article 18 (1) should be retained. |
По этим причинам следует сохранить принцип, отраженный в статье 18(1). |
It remains to consider how the inter-temporal principle applies to acts of a continuing character. |
Остается рассмотреть вопрос о том, каким образом интертемпоральный принцип применяется к деяниям длящегося характера. |
The Monetary Gold principle is concerned with the admissibility of claims in international judicial proceedings. |
Принцип, примененный в деле о монетарном золоте, связан с допустимостью претензий в международных судебных разбирательствах. |
In addition, the principle does not always apply even in judicial proceedings. |
Кроме того, этот принцип не всегда является применимым даже в ходе судебного разбирательства. |