Norway has repeatedly expressed support for the principle of irreversibility in arms control and nuclear disarmament. |
Норвегия неоднократно высказывалась за принцип необратимости в сфере контроля над вооружениями и ядерного разоружения. |
Belgium encourages all Nuclear Weapon States to adequately reflect the principle of irreversibility in their bilateral nuclear arms reduction agreements. |
Бельгия рекомендует всем государствам, обладающим ядерным оружием, должным образом отражать принцип необратимости в своих двусторонних соглашениях о сокращении ядерных вооружений. |
This principle was reaffirmed by the 2000 Review Conference. |
Этот принцип был вновь подтвержден на обзорной Конференции 2000 года. |
This is probably why a number of manuals do not mention the principle at all. |
Этим, вероятно, и объясняется тот факт, что во многих учебниках данный принцип не упоминается вообще. |
In the former sense, the rule or principle would be binding only on States identified as members of a particular region. |
В первом значении норма или принцип были бы обязательны только для государств, обозначенных в качестве членов конкретного региона. |
But the principle of systemic integration goes further than merely restate the applicability of general international law in the operation of particular treaties. |
Однако принцип системной интеграции предполагает нечто большее, чем простое подтверждение применимости общего международного права в действии конкретных договоров. |
We cannot accept the principle of collective punishment. |
Мы не можем признать принцип коллективного наказания. |
The principle of non-refoulement exists in a number of international instruments with slightly varying coverage. |
Принцип недопустимости принудительного возвращения с небольшими различиями в охвате закреплен в ряде международных договоров. |
The principle of judicial independence is guaranteed by article 95 LV for all Liechtenstein judges. |
Принцип судебной независимости на основании статьи 95 Конституции Лихтенштейна гарантируется всем лихтенштейнским судьям. |
The contexts in which the principle was endorsed have envisaged their own variations in its implementation. |
Контекст, в котором был поддержан этот принцип, предусматривал их собственные варианты его осуществления. |
The draft norms reiterate the overarching principle of State responsibility for the promotion and protection of human rights. |
В проекте норм вновь подтверждается основополагающий принцип ответственности государств за поощрение и защиту прав человека. |
In adopting that principle, the AU member States set themselves the highest standards of accountability in governance. |
Взяв на вооружение этот принцип, государства-члены АС дали свое согласие на самые жесткие нормы отчетности в области управления. |
The principle of the peaceful rotation of power forms the basis of an open and transparent political process. |
Принцип мирной ротации власти является основой открытого и транспарантного политического процесса. |
This principle has been widely accepted both in jurisprudence and in the literature. |
Этот принцип широко принят как в судебных решениях, так и в литературе. |
The principle of the non-retroactivity of a legal act is not absolute. |
Принцип отсутствия обратной силы правового акта в целом не является абсолютным. |
The question that arises is whether the principle established in this context can be transferred to the regime of unilateral acts. |
Возникает вопрос о том, можно ли перенести установленный в данном контексте принцип на режим односторонних актов. |
It was observed that paragraph (9) addressed the principle of the equality of secured and unsecured creditors. |
Было отмечено, что в пункте 9 затрагивается принцип равноправия обеспеченных и необеспеченных кредиторов. |
That principle would remain unchanged even if the formal requirement regarding the submission of the arbitration agreement as a written original document was abandoned. |
Этот принцип останется неизменным, даже если формальное требование относительно представления арбитражного соглашения в виде письменного подлинного документа будет снято. |
There was strong support within the Working Group for a provision reaffirming the principle of party autonomy. |
В рамках Рабочей группы была выражена решительная поддержка включению положения, подтверждающего принцип автономии сторон. |
The second principle is the referral of new cases to local jurisdictions. |
Второй принцип - передача новых дел в местные судебные органы. |
It appeared that paragraph 46 of the draft Guide reflected the previous, and not the current, principle. |
Пункт 46 проекта руководства, как представ-ляется, отражает прежний, а не ныне применяемый принцип. |
In addition, the principle of indigenous bilingual and intercultural education is established by law. |
Кроме того, принцип двуязычного и межкультурного образования коренных народов устанавливается законом. |
The judges accepted the principle of establishing an international bar. |
Судьи поддержали принцип создания международной коллегии адвокатов. |
The Constitutional regime includes the principle that international conventions and obligations are added to domestic legislation, becoming a part of national law. |
Конституционный строй страны включает принцип, согласно которому международные конвенции и обязательства усваиваются отечественным законодательством, становясь частью внутригосударственного права. |
At the same time, the overriding principle guiding the exercise must be that of focus. |
В то же время преобладающим принципом при проведении работы должен быть принцип сфокусированности. |