It is evident that the presence of UNMIS was pivotal to the process of the implementation in all fields. |
Совершенно очевидно, что присутствие МООНВС имело принципиальное значение для процесса его осуществления во всех областях. |
Despite the presence of Syrian security forces, protestors attempted to breach the ceasefire line at both locations. |
Несмотря на присутствие сирийских сил безопасности демонстранты попытались прорвать линию прекращения огня с обеих сторон. |
UNIFIL ensured a greater presence of its troops on the ground, in particular in sensitive areas along the Blue Line. |
ВСООНЛ обеспечили более значительное присутствие своих войск на местах, особенно в районах повышенной напряженности вдоль «голубой линии». |
UNIFIL dispatched patrols to the area, interposed itself between the parties, and later reinforced its presence on the ground. |
ВСООНЛ направили в этот район патрули, вклинившиеся между сторонами, и позднее усилили свое присутствие на месте. |
EULEX, under its new leadership, is making concerted efforts to increase its presence in the north in 2011. |
Действуя под новым руководством, ЕВЛЕКС прилагает согласованные усилия к тому, чтобы в 2011 году усилить свое присутствие на севере. |
SAF continues to maintain a considerable ground presence in the Area and to occupy Abyei town. |
СВС продолжают поддерживать существенное наземное присутствие в Абьее и оккупировать город Абьей. |
The presence of the Haitian National Police in the regions remains inadequate, requiring continued MINUSTAH support. |
Присутствие Гаитянской национальной полиции в регионах остается неадекватным, требуя продолжающейся поддержки со стороны МООНСГ. |
This means a greater countrywide presence of the State: the Haitian National Police, the judiciary and public administration. |
Это означает более ощутимое повсеместное присутствие государственной власти: Гаитянской национальной полиции, судебной системы и государственной администрации. |
There is a risk that its presence could become a barrier to the investment that Haiti so desperately needs. |
Существует опасность того, что ее присутствие может стать препятствием на пути инвестиций, в которых так сильно нуждается Гаити. |
We believe that the Mission's presence is having a profound and positive impact on the future well-being of Haiti. |
Мы убеждены, что присутствие Миссии в стране оказывает глубокое и позитивное влияние на будущее благополучие Гаити. |
The United Nations peacekeeping presence needs to remain adapted to the needs on the ground. |
Присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций следует адаптировать к потребностям на местах. |
Its presence continues to be required by the Haitian Government. |
Ее присутствие по-прежнему необходимо правительству Гаити. |
Large financial operators in DCs may act as vectors of contagion, given that foreign banks have strong presence. |
Крупные финансовые операторы в РС могут превратиться в переносчиков опасных вирусов с учетом того, что иностранные банки обеспечивают в них значительное присутствие. |
Commercial presence is often the preferred way of supply while limitations are applicable (e.g. restrictions on foreign ownership or joint-venture requirements). |
Нередко предпочтительным способом поставок является коммерческое присутствие, но здесь применяются ограничения (например, ограничения в отношении иностранного владения или требования относительно создания совместных мероприятий). |
The presence of excessively large transnational financial operators should also be limited, as they were difficult to control and regulate in practice. |
Присутствие чрезмерно крупных транснациональных финансовых операторов также должно ограничиваться, поскольку на практике их деятельность трудно контролировать и регулировать. |
The presence of the government procurator's representative at hearings for minor offences is not mandatory. |
Присутствие представителя прокуратуры на слушаниях по делам о правонарушениях не является обязательным. |
The law prescribes the conditions for hearing minors, including the presence of a parent or guardian. |
Законом предусмотрены условия для заслушания несовершеннолетних, например присутствие одного из родителей или опекуна. |
Armenia should also be asked whether it would be willing to accept the presence of observers at the hearing. |
К Армении следует также обратиться с вопросом о том, согласна ли она будет на присутствие наблюдателей в ходе слушаний. |
Some humanitarian organizations continue to maintain their presence in border towns in Kenya, in order to support their Somalia operations. |
Некоторые гуманитарные организации продолжают сохранять свое присутствие в приграничных городах Кении, с тем чтобы оказывать поддержку своим операциям в Сомали. |
United States presence and its acquisition of a military base in Djibouti, however, fall outside this realm. |
Присутствие Соединенных Шатов и приобретение ими военной базы в Джибути, однако, не вписываются в эти рамки. |
This will continue to have an effect on the United Nations presence in locations such as Baghdad, Kirkuk and Mosul. |
Это по-прежнему будет оказывать воздействие на присутствие Организации Объединенных Наций в таких местах, как Багдад, Киркук и Мосул. |
The authorities described the alleged perpetrators as armed bandits and have increased the police and military presence in response. |
Власти охарактеризовали предполагаемых преступников как вооруженных бандитов и усилили присутствие сотрудников полиции и военнослужащих. |
Rather, the morphological similarities can only be used to conclude that the presence of Ivorian diamonds cannot be excluded. |
Скорее, морфологические свойства могут служить лишь основанием для вывода, что присутствие ивуарийских алмазов нельзя полностью исключить. |
Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. |
До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
UNMIT maintains field offices with human rights staff outside of Dili where the presence of national human rights actors remains limited. |
ИМООНТ имеет местные отделения, укомплектованные сотрудниками по правам человека, за пределами Дили, где присутствие национальных правозащитников остается весьма ограниченным. |