Almost 60 per cent consider that field presence is successful and contributes to improve UNODC capacity to deliver. |
Около 60 процентов респондентов полагают, что присутствие на местах обеспечивает успешную деятельность и способствует расширению имеющихся у ЮНОДК возможностей для выполнения поставленных задач. |
The presence of international judges and prosecutors working on war crimes cases in the State-level judicial institutions was thereby extended for a further three years. |
Таким образом, присутствие международных судей и обвинителей, занимающихся в национальных судебных учреждениях делами, связанными с военными преступлениями, было продлено еще на три года. |
The presence of EUFOR in the field provided crucial reassurance that citizens in general still feel to be necessary. |
Присутствие СЕС на местах служило крайне важной гарантией, которую мирные жители в целом до сих пор считают необходимой. |
The International Zone, and Baghdad International Airport where UNAMI has a permanent presence, are subject to occasional indirect fire attacks. |
Международная зона и международный аэропорт Багдада, где МООНСИ поддерживает постоянное присутствие, периодически подвергаются неприцельным обстрелам. |
FARDC maintained a presence in the affected area and coordinated with MONUC. |
ВСДРК сохраняет свое присутствие в данном районе и координирует свои действия с МООНДРК. |
The Mission's presence provided Kosovo Serbs with a channel of communication, when required, with the authorities in Pristina. |
Присутствие Миссии давало косовским сербам, когда это требовалось, канал связи с властями в Приштине. |
EULEX increased its presence in the north of Kosovo, where it has contributed to the establishment of a European Union house. |
ЕВЛЕКС усилила свое присутствие на севере Косово, где она содействовала созданию «дома Европейского союза». |
The presence and participation of non-Council members in public meetings should be in accordance with the provisional rules of procedure. |
Присутствие и участие государств, не являющихся членами Совета, на открытых заседаниях регламентируется временными правилами процедуры. |
MONUC reinforced its presence by temporarily redeploying some 110 troops to Equateur while providing limited support to FARDC. |
МООНДРК укрепила свое присутствие в Экваториальной провинции, временно направив туда примерно 110 военнослужащих и оказав ограниченную поддержку ВСДРК. |
The military presence in the internationally recommended transit corridor in the Gulf of Aden has helped to reduce the number of attacks and actual hijackings. |
Военное присутствие в Международном рекомендованном транзитном коридоре в Аденском заливе помогает уменьшить число нападений и случаев захвата судов. |
Although their financial balances may be large, the physical presence of these companies is usually very small. |
При подчас крупном финансовом балансе физическое присутствие таких компаний, как правило, весьма незначительно. |
In terms of geographical coverage, its activities extend to over 150 countries, and its presence in post-conflict States has also expanded. |
В отношении географического охвата его деятельность распространяется на более чем 150 стран; также расширилось его присутствие в постконфликтных государствах. |
The field presence enables UNODC to partner more effectively with Member States in gathering information, identifying priorities and designing strategies and programmatic responses. |
Присутствие на местах дает ЮНОДК возможность эффективнее осуществлять партнерские отношения с государствами-членами в сборе информации, определении приоритетов и разработке стратегий и методов реагирования в рамках программ. |
The presence of lead in gasoline also greatly impedes the treatment of exhaust with catalytic converters. |
Кроме того, присутствие свинца в бензине намного замедляет процесс очистки выхлопных газов в каталитических конвертерах. |
If the presence of anti-personnel mines is confirmed by the assessment, Nigeria will act in accordance with Article 5, paragraph 1. |
Если оценкой будет подтверждено присутствие противопехотных мин, то Нигерия будет действовать в соответствии с пунктом 1 статьи 5. |
People living in affected areas remain at risk and the development of their communities is hindered by the presence of anti-personnel mines. |
Продолжают подвергаться риску люди, проживающие в затронутых районах, и присутствие мин тормозит развитие их общин. |
We also appreciate the presence of other dignitaries, including the Deputy Minister for Multilateral Affairs of Indonesia. |
Мы также высоко ценим присутствие других почетных гостей, в том числе заместителя Министра Индонезии по многосторонним отношениям. |
Their presence showed the importance of the cause of decolonization and Puerto Rican independence to Latin America and the Caribbean. |
Их присутствие свидетельствует о важности дела деколонизации и независимости Пуэрто-Рико для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In closing, he welcomed the presence of Argentina's new Minister for Foreign Affairs, who was a passionate champion of human rights. |
В заключение он приветствует присутствие на заседании нового министра иностранных дел Аргентины, который является активным поборником прав человека. |
UNHCR was also advised to ensure senior level protection presence in the deep field. |
УВКБ также было рекомендовано обеспечить присутствие специалистов старшего звена по вопросам защиты при проведении деятельности в сложных полевых условиях. |
Armenia intensively continues to build up its military presence and capability in the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan. |
В Нагорном Карабахе и на других оккупированных территориях Азербайджана Армения активно продолжает наращивать свое военное присутствие и потенциал. |
He would like to know whether the presence of members of the Board during those procedures was mandatory or merely a possibility. |
Выступающий интересуется, является ли присутствие членов Совета во время этих процедур обязательным или только возможным. |
She noted that the forthcoming adoption of the new law guaranteeing the presence of a lawyer during interrogations was a positive change. |
Она отмечает, что предстоящее принятие нового закона, гарантирующего присутствие адвоката на допросах, является положительным изменением. |
There must be specific evidence supporting the assumption that the presence of counsel could interfere with the ongoing investigations. |
Должны иметься конкретные доказательства в поддержку предположения о том, что присутствие адвоката может помешать проведению расследований. |
Similarly, the presence of an attorney during police questioning may afford protection to the police officers themselves against possible unfounded allegations of ill-treatment. |
Аналогичным образом, присутствие адвоката на допросе, проводимом полицией, может стать для самих полицейских мерой защиты от возможных необоснованных обвинений в жестоком обращении. |