| The participants welcome the presence as an observer at the Seminar, of the representative of the United Kingdom. | Участники приветствуют присутствие на семинаре в качестве наблюдателя представителя Соединенного Королевства. |
| Moreover, as a result of increasing tension in the subregion, the presence of refugees became a contentious issue, especially in Guinea. | Кроме того, в результате усиления напряженности в субрегионе присутствие беженцев вызвало раздоры, особенно в Гвинее. |
| Ms. Gaspard said that the presence of the inter-ministerial Committee Chairman on the podium provided a good example for other countries to emulate. | Г-жа Гаспар говорит, что присутствие в зале председателя межминистерского комитета подает другим странам наглядный пример для подражания. |
| The presence and commitment of the international community is an existential issue for Afghanistan. | Присутствие и приверженность международного сообщество является для Афганистана вопросом самого его существования. |
| His presence among us yet again today testifies to his abiding interest in the future of this Conference. | Его присутствие среди нас сегодня вновь свидетельствует о его неизменной заинтересованности в будущей судьбе настоящей Конференции. |
| Hizbullah continues to have strong support among the local population and maintains a significant non-military presence. | «Хезболла» по-прежнему пользуется значительной поддержкой местного населения и обеспечивает существенное невоенное присутствие. |
| The presence of international staff is critical given the increased work in support of political outreach. | Присутствие международных сотрудников имеет крайне важное значение с учетом увеличения объема работы в поддержку политической деятельности. |
| A field presence, staffed by locals, was established to revitalize agricultural activity at the municipal level. | В целях оживления сельскохозяйственного производства на муниципальном уровне было обеспечено присутствие на местах за счет привлечения местных сотрудников. |
| In Morocco, the UNITA presence seems to have weakened recently. | Марокко присутствие УНИТА в последнее время, по всей вероятности, сократилось. |
| It can be concluded therefore that the presence of components of C-PentaBDE in the environment is the result of anthropogenic activities. | В этой связи можно сделать вывод о том, что присутствие компонентов К-пентаБДЭ в окружающей среде является результатом антропогенной деятельности. |
| There is no doubt that the presence of observers is a very effective monitoring and deterrence tool. | Между тем, присутствие наблюдателей, как известно, является эффективным средством контроля и предотвращения нарушений. |
| That is why we believe it is important for the United Nations and international agencies to increase their presence inside Mogadishu. | Именно поэтому мы считаем, что Организации Объединенных Наций и международным учреждениям важно укрепить свое присутствие в Могадишо. |
| Such a presence is important for service delivery and as a signal to the Somali people that the international community cares. | Такое присутствие важно для предоставления услуг сомалийскому населению и в качестве направляемого ему сигнала о том, что международное сообщество о нем заботится. |
| The presence of Sister Angelica was instrumental in getting the girls in the bars to talk to the Special Rapporteur openly. | Ее присутствие значительно способствовало тому, чтобы девушки в барах могли открыто побеседовать со Специальным докладчиком. |
| It was observed that the right to expel aliens whose presence is considered undesirable for national security reasons was uncontroversial. | Было отмечено, что право на высылку иностранцев, присутствие которых считается нежелательным по причинам национальной безопасности, является бесспорным. |
| Greater international presence, especially in outlying areas, is required. | Необходимо расширить международное присутствие особенно в отдаленных районах. |
| The growing presence of multinational corporations and foreign firms in developing countries provides an additional opportunity to encourage private investment in local science and technology learning. | Расширяющееся присутствие многонациональных корпораций и иностранных компаний в развивающихся странах дает дополнительную возможность для стимулирования частных инвестиций в научно-техническое обучение на местах. |
| No one complained about their presence, because they were Western institutions. | Никто не жалуется на их присутствие, поскольку это западные институты. |
| I can assure our visitors today that we feel encouraged by their presence here. | Могу заверить наших сегодняшних посетительниц, что нас ободряет их здешнее присутствие. |
| In this way, the Office generates a certain presence. | Таким образом, УЗПЧ обеспечивает на местах какое-то свое присутствие. |
| The presence of the Centre in most countries with economies in transition is very low. | В большинстве стран с переходной экономикой присутствие Центра весьма незначительно. |
| This rule allows for the presence of experts or other professionals with a special permission of the court. | Это правило допускает присутствие экспертов или других специалистов при наличии специального разрешения суда. |
| The participants welcomed the presence of the representatives of France, New Zealand and the United States. | Участники приветствовали присутствие представителей Новой Зеландии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
| Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |
| Other countries indirectly facilitate the continuance of UNITA activities through the presence of dubious commercial structures serving as particularly important dealers and "go-betweens". | Другие страны косвенным образом способствуют продолжению УНИТА своей деятельности через присутствие сомнительных коммерческих структур, выступающих в роли особенно важных дилеров и посредников. |