He also wished to acknowledge the presence of four young students, winners of the recent competition for the best essay on independence, who had accompanied her. |
Он также отмечает присутствие сопровождающих ее четырех школьников - победителей недавнего конкурса на лучшее сочинение на тему независимости. |
The Committee appreciated the presence of non-governmental organizations, which had presented their own assessment of States' shortcomings in complying with the Convention. |
Комитет благодарит за присутствие на его заседаниях представителей неправительственных организаций, которые дали свою собственную оценку упущений государств с точки зрения соблюдения положений Конвенции. |
The Office of the Prosecutor and the Registry have established a field office in Kinshasa and a field presence in Bunia. |
Канцелярия Прокурора и Секретариат создали отделение в Киншасе и обеспечили свое присутствие в Буниа. |
The buy-in of all United Nations system partners and their programmatic presence on the ground would enable UNDP to fully realize its potential. |
Присутствие всех партнеров системы Организации Объединенных Наций и их участие в осуществлении программ на местном уровне позволят ПРООН полностью реализовать свой потенциал. |
Morocco was thus no more than an occupying Power whose presence was therefore illegal. |
Это показывает, что Марокко является просто-напросто оккупирующей державой, присутствие которой в этой территории является незаконным. |
We welcome the presence of non-governmental organizations; they have a vital role to play in ensuring the awareness and support of civil society and opinion makers. |
Мы приветствуем присутствие неправительственных организаций, которые призваны играть важнейшую роль в обеспечении информированности и поддержки гражданского общества и тех, кто формирует общественное мнение. |
Those successes have prompted the MENA countries, especially Lebanon, to ask UNAIDS to expand its presence in the region by making more human and financial resources available. |
Этот успех побудил страны БВСА, в особенности Ливан, просить ЮНЭЙДС расширить свое присутствие в регионе, выделив больше людских и финансовых ресурсов. |
Their presence would ensure that trials would continue should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. |
Их присутствие обеспечит продолжение судебных разбирательств, если один или несколько судей в зале суда не смогут продолжать рассмотрение дела. |
The Office of Human Resources Management, together with departments with a field presence, will ensure consistency and coordinated implementation of the measures set out above. |
Управление людских ресурсов вместе с департаментами, имеющими присутствие на местах, будет обеспечивать, чтобы вышеизложенные меры применялись последовательно и скоординировано. |
While CPN-M repeatedly denies the recruitment and use of children for military purposes, UNICEF has documented reports confirming the presence of numerous child soldiers in PLA. |
Хотя КМПН упорно отрицает факт вербовки и использования детей в военных целях, ЮНИСЕФ располагает документальными свидетельствами, подтверждающими присутствие большого числа детей в составе НОА. |
The result is a broad regional presence for the United Nations, providing a vast potential of assets and expertise, but increasing duplication, fragmentation and incoherence. |
Результатом этого является широкое присутствие Организации Объединенных Наций в регионах, для которого характерен, с одной стороны, огромный потенциал материально-технических средств и специальных знаний, а с другой - все большее дублирование, раздробленность и несогласованность. |
(a) High-level presence both at Headquarters and in the field; |
а) присутствие на высоком уровне как в Центральных учреждениях, так и на местах; |
Although the naval forces of some countries have stepped up their presence off the coast of Somalia, the attacks have been continuing albeit with fewer incidents. |
Хотя военно-морские силы некоторых стран усилили свое присутствие у побережья Сомали, подобные нападения продолжали иметь место, хотя и не так часто. |
But the presence should be linked to a strong mechanism for ensuring accountability, either in form of a periodic review or the need for re-election. |
Однако такое присутствие должно быть связано с прочным механизмом обеспечения подотчетности: либо в форме периодического обзора, либо в виде необходимости переизбрания. |
The Department has been consistently surveying conference participants for many years because their presence at Headquarters is an important opportunity to elicit audience feedback. |
В течение многих лет Департамент проводил постоянные опросы участников конференций, поскольку их присутствие в Центральных учреждениях является прекрасной возможностью для получения живых откликов. |
Elsewhere in Chad, significant logistical challenges and the presence of armed rebels in camps were hampering protection and assistance to refugees from the Central African Republic. |
В других районах Чада серьезные проблемы с поставками и снабжением и присутствие в лагерях вооруженных повстанцев мешают обеспечению защиты и оказанию помощи беженцам из Центральноафриканской Республики. |
My delegation is disappointed that the intention of the United Nations to expand its presence in Nauru and other Pacific countries continues unfulfilled. |
Наша делегация разочарована тем, что намерения Организации Объединенных Наций расширить свое присутствие в Науру и в других тихоокеанских странах остается нереализованным. |
Trinidad and Tobago exhorts the Government in Khartoum to accept the presence of a United Nations-mandated peacekeeping force that would enhance the capacity to monitor the Darfur Peace Agreement. |
Тринидад и Тобаго убедительно просит правительство в Хартуме дать согласие на присутствие миротворческих сил в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, что позволит улучшить возможности по отслеживанию соблюдения Мирного соглашения по Дарфуру. |
Let me just say that we are proud that this common endeavour, the ICC, continues to consolidate its presence in the international order. |
Позвольте мне лишь отметить, что мы гордимся тем, что наше коллективное достижение, которым является МУС, продолжает укреплять свое присутствие в контексте международного порядка. |
We are also encouraged by the fact that the Court's field presence in Darfur, which had been temporarily discontinued, is now resumed. |
Кроме того, нас радует тот факт, что временно свернутое присутствие Суда в Дарфуре было возобновлено. |
We build on our grass-roots presence to provide the human resources that are essential to assisting populations at risk from diseases like malaria. |
Мы наращиваем наше присутствие на низовом уровне, чтобы предоставить людские ресурсы, которые жизненно важны для оказания помощи населению, которое находится под угрозой таких заболеваний, как малярия. |
When such a suspect is questioned, the presence of defence counsel is mandatory unless the suspect refuses counsel and his refusal is accepted. |
При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, когда подозреваемый отказывается от него и его отказ принят. |
Moreover, the presence of a lawyer could be refused if it was believed that it would prejudice the questioning process or subsequent evidence. |
Кроме того, адвокату может быть не разрешено присутствовать, если есть основания полагать, что его присутствие нанесет ущерб производству допроса или последующему поиску доказательств. |
General elections had been held regularly in Mauritius, in accordance with its Constitution, and proposed legislation would provide for the presence of international election observers. |
Всеобщие выборы на Маврикии проводятся регулярно, в соответствии с Конституцией, и в предложенном законодательстве предусматривается присутствие международных наблюдателей за ходом проведения выборов. |
All detainees had the right to a private medical examination unless their dangerous behaviour justified the presence of a member of the prison staff. |
ЗЗ. Любой заключенный имеет право на частный осмотр врачом, если степень опасности, которую он представляет, не делает обязательным присутствие сотрудника пенитенциарного учреждения. |