| Plans are under way to establish sub-offices in a number of additional communes in order to maintain a more integrated presence throughout the country. | Осуществляются планы создания подотделений в ряде других общин, с тем чтобы обеспечить более целостное присутствие по всей стране. |
| The presence of the Multinational Force has enhanced the secure and stable environment. | Присутствие Многонациональных сил способствовало укреплению безопасной и стабильной обстановки. |
| It is the strong wish of the Croatian Government that UNCRO strengthen its presence along the border. | Правительство Хорватии заявляет о своем твердом желании того, чтобы ОООНВД усилила свое присутствие на границе. |
| OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. | ОАЕ также должна быть представлена в этом процессе, и одним из важных элементов являлось бы присутствие ее наблюдателей. |
| These guarantees would include the presence of international monitors for an agreed period of time in the region both during and following the transition. | Эти гарантии включали бы в себя присутствие международных наблюдателей на согласованный период времени в регионе как в течение переходного периода, так и после него. |
| The presence of an enlarged United Nations police component at that time could be most useful. | Присутствие расширенного полицейского компонента Организации Объединенных Наций в это время могло бы сыграть весьма полезную роль. |
| The findings of the exploratory mission convinced me of the need to establish a more permanent presence in Freetown. | Выводы миссии по изучению обстановки убедили меня в необходимости обеспечить постоянное присутствие во Фритауне. |
| The presence of United Nations military observers in both the Prevlaka and Dubrovnik areas has contributed to controlling tensions in these potentially explosive regions. | Присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах Превлакского полуострова и Дубровника способствовало сдерживанию напряженности в этих потенциально взрывоопасных регионах. |
| It notes that the presence and bravery of the troops has undoubtedly saved the lives of many civilians in the Srebrenica area. | Он отмечает, что присутствие и мужество этих военнослужащих, без сомнения, спасло жизнь многим гражданским лицам в районе Сребреницы . |
| An additional security presence, as well as increased lighting and fencing, are therefore required. | В этой связи требуется дополнительное присутствие персонала безопасности, а также улучшение освещения и огораживания. |
| To bring this situation to an end, the Committee considers that the United Nations presence is essential. | Комитет считает, что присутствие Организации Объединенных Наций имеет важное значение для того, чтобы положить конец этой ситуации. |
| 1.5 Foreign military presence vs. effective uses for the areas. | 1.5 Иностранное военное присутствие и эффективное использование районов. |
| For example, the Thai authorities consider that the presence of 350,000 "illegal" immigrants from Myanmar is a threat to the country's security. | Так, таиландские власти полагают, что присутствие 350000 "нелегальных" иммигрантов из Мьянмы представляет угрозу для безопасности страны. |
| For the ongoing debate on State participation and privatization, their presence was entirely appropriate. | Их присутствие было очень важным для продолжения дискуссии по участию государства и приватизации. |
| In Yemen, UNDP maintained its presence in the country during the difficult period of civil war. | В Йемене ПРООН сохраняла свое присутствие в стране в течение трудного периода гражданской войны. |
| The United Nations human rights presence which was set up in Burundi in 1994 provides an example of preventive action. | Присутствие Организации Объединенных Наций в области прав человека в Бурунди в 1994 году служит примером превентивных действий. |
| Your presence here demonstrates more clearly than anything else could that we are dealing with an issue of truly global significance. | Ваше присутствие здесь более ясно, чем что-либо еще, позволяет продемонстрировать, что мы рассматриваем здесь вопрос, имеющий поистине глобальное значение. |
| The presence of refugees has therefore imposed considerable strains on the meagre resources of certain countries, particularly those in Africa. | В связи с этим присутствие беженцев создает серьезные проблемы для дефицитных ресурсов некоторых стран, особенно в Африке. |
| The presence of mercenaries, in those cases where that is a factor, further increases these peoples' suffering. | Присутствие наемников, связанное с этими конфликтами, приносит лишь новые страдания народам этих стран. |
| Its presence is particularly apparent in the capital. | Ее присутствие особенно чувствуется в столице страны. |
| Its presence in Angola remains an essential factor in ongoing efforts to reach a political settlement. | Ее присутствие в Анголе по-прежнему является ключевым фактором нынешних усилий, направленных на достижение политического урегулирования. |
| My presence here today reflects my deep appreciation for the important work in which the Commission is engaged. | Мое присутствие здесь сегодня является символом моего глубокого понимания важности той работы, которой занимается Комиссия. |
| Following the statement by the President of the Security Council of 30 May 1994, the Agency maintains a continuous inspector presence in the Nyongbyon area. | После заявления Председателя Совета Безопасности от 30 мая 1994 года Агентство обеспечивает постоянное присутствие инспекторов в районе Йонбёна. |
| The presence of eight military observers was not effective in deterring the Serb offensive against Gorazde. | Присутствие восьми военных наблюдателей оказалось недостаточным для того, чтобы сдержать наступление сербов на Горажде. |
| Such a troop presence would provide some, albeit limited, deterrence to violations of the safe area. | Такое присутствие войск обеспечило бы сдерживание, хотя и ограниченное, нарушений режима безопасных районов. |