Portugal will continue to participate actively in these efforts and we shall maintain our presence on the ground while it remains useful and necessary. |
Португалия будет продолжать активно участвовать в этих усилиях и сохранять свое присутствие на местах до тех пор, пока это будет полезно и необходимо. |
The presence of the Republic of Kazakhstan as an observer in the Conference on Disarmament is testimony to the ever-growing role of Kazakhstan in consolidating global security. |
Присутствие Республики Казахстан в качестве наблюдателя на Конференции по разоружению свидетельствует о неуклонном повышении роли Казахстана в упрочении глобальной безопасности. |
For most of the time, however, the structural presence of women in economic production was largely overlooked by the prevailing paradigm. |
Однако на протяжении большей части времени структурное присутствие женщин в экономическом производстве в значительной степени игнорировалось в превалировавшей парадигме. |
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. |
Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. |
At the same time, the presence of UNPREDEP assists in keeping potentially conflicting parties separate, and thus strengthens security in the region. |
В то же время присутствие СПРООН способствует разъединению потенциально противоборствующих сторон и тем самым укрепляет безопасность в регионе. |
I should therefore like to request that its presence in Haiti be prolonged and should be grateful if you would transmit this request to the General Assembly. |
Поэтому я обращаюсь с просьбой продлить ее присутствие в Гаити и был бы весьма признателен за доведение этой просьбы до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The presence of a military officer on the tribunal is, in the view of the mission, contrary to these provisions. |
Присутствие армейского офицера в трибунале, по мнению миссии, противоречит этим положениям. |
Accordingly, I am writing to request the Security Council to authorize the presence of a multinational force in Haiti for a further six-month period. |
В этой связи обращаюсь к Вам с просьбой ходатайствовать о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал присутствие многонациональных сил в Гаити в течение дополнительного шестимесячного периода. |
There was a high level of participation by the population and the presence of political parties that had been absent in prior elections, resulting in stronger parliamentary representativity and legitimacy. |
В ходе выборов наблюдался высокий уровень участия населения и присутствие тех политических партий, которые отсутствовали на предыдущих выборах, что привело к укреплению парламентарного представительства и законности. |
The presence of members of the bureaux of its PSBs will certainly be of great help during the debate. |
Присутствие членов президиумов ОВО несомненно внесет большой вклад в эти обсуждения. |
The presence of a core group of health professionals in each malaria endemic country is a fundamental requirement for the planning, implementation and evaluation of national control programmes. |
Основополагающей предпосылкой для планирования, осуществления и оценки национальных программ борьбы с малярией является присутствие в каждой из пораженных малярией стран основной группы врачей. |
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. |
Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон. |
The presence of the troops has already had a positive impact on the overall military situation in the country, despite the disturbing delays in the quartering process. |
Присутствие войск уже оказало позитивное воздействие на общую военную ситуацию в стране, несмотря на вызывающие беспокойство задержки в процессе расквартирования. |
Recently arrived observers have enabled UNOMIL to strengthen its presence at the field stations in Buchanan and Kakata and to create mobile teams for Monrovia and Tubmanburg. |
Недавно прибывшие наблюдатели позволили МНООНЛ усилить свое присутствие на аванпостах в Бьюкенене и Какате и создать подвижные группы для Монровии и Тубманбурга. |
The funding situation of UNHCR's programmes in Georgia continues to be critical and has now compelled UNHCR to reduce its presence in the country. |
Положение с финансированием программ УВКБ в Грузии продолжает оставаться критическим и к настоящему времени заставило УВКБ сократить свое присутствие в этой стране. |
(a) United Nations military observers will patrol and sustain a continuous presence in the vicinity of the Prevlaka/Ostra peninsula; |
а) военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут осуществлять патрулирование и обеспечивать постоянное присутствие на Превлакском/Острском полуострове; |
Today, when the eyes of the world have become more focused on the Korean peninsula, the NNSC presence remains as vital as ever. |
Сегодня, когда взоры всего мира устремлены к Корейскому полуострову, присутствие КНСН важно как никогда. |
Most are imaginative in making the best use of their presence, which is sometimes the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. |
Большинство из них проявляют изобретательность, стремясь с максимальной эффективностью использовать свое присутствие, которое иногда представляет собой единственную возможность обеспечить для внутриперемещенных лиц защиту и помощь. |
With regard to international NGOs, it should be noted that the presence of international staff in the field raises the credibility of humanitarian programmes. |
Что касается международных НПО, следует отметить, что присутствие международного персонала на местах повышает престиж гуманитарных программ. |
Under those resolutions, an operational presence of the Centre for Human Rights in Cambodia was mandated: |
Согласно этим резолюциям Центру по правам человека было поручено обеспечить оперативное присутствие в Камбодже в целях: |
The presence of observers and patrols has enabled the Force to monitor cease-fires, stabilize confrontation lines and improve security by resolving localized disputes or outbreaks of fighting. |
Присутствие наблюдателей и патрулей позволило Силам вести наблюдение за прекращением огня, стабилизировать линии конфронтации и повысить безопасность путем устранения локальных споров и вспышек боевых действий. |
Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. |
И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия. |
On the Serb side, there remains a major presence in the zone of separation, including over 1,723 soldiers and 84 heavy weapons. |
Что касается сербской стороны, то по-прежнему имеет место ее значительное присутствие в зонах разъединения, включая более 1723 военнослужащих и 84 единицы тяжелого оружия. |
Mr. Filali stressed that the presence of the Special Representative of the Secretary-General in the Territory had become essential as D-Day approached. |
Г-н Филали подчеркнул, что присутствие на Территории Специального представителя Генерального секретаря приобрело большую важность по мере приближения дня "Д". |
However, he expressed the view that for the time being periodic visits by human rights monitors would be more acceptable than a permanent monitoring presence. |
Однако он высказал мнение, что периодические визиты должностных лиц по контролю за соблюдением прав человека будут пока более приемлемыми, нежели присутствие какого-либо постоянного контрольного органа. |