| Collectively, the four United Nations organizations have a presence in over 190 countries in all regions of the world. | Эти четыре организации системы Организации Объединенных Наций совместно обеспечивают присутствие более чем в 190 странах во всех регионах мира. |
| Jointly, the structures do ensure an international presence of UNITA through the dissemination of political propaganda, contacts with people of influence etc. | В своей совокупности эти структуры действительно обеспечивают международное присутствие УНИТА путем распространения пропагандистских политических материалов, поддержания контактов с влиятельными людьми и т.д. |
| The Mission also remained in close contact with the Commonwealth observer group in order to maximize the positive impact of the international observer presence. | Миссия также поддерживала тесный контакт с группой наблюдателей Содружества с целью обеспечения того, чтобы присутствие международных наблюдателей приносило максимальные положительные результаты. |
| Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. | Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
| There were no reports of interference by these agents; in fact, their presence enhanced the transparency of the electoral process. | Не было никаких сообщений о вмешательстве этих представителей в процесс выборов; их присутствие фактически способствовало повышению транспарентности процесса выборов. |
| The lock for the emergency exit had been destroyed despite the presence of a security device. | Несмотря на наличие защитного устройства, замок запасного выхода был взломан. |
| You can select only existing directory that contains results.dat file (presence of this file indicates that a chosen directory is the Programming Taskbook working directory). | Выбирать можно только существующие каталоги, причем в выбранном каталоге должен содержаться файл результатов results.dat (наличие этого файла показывает, что выбранный каталог действительно является рабочим каталогом задачника Programming Taskbook). Если файл результатов не найден, то создавать в данном каталоге проекты-шаблоны для учебных заданий невозможно. |
| The presence of article 13, on proportionality, made article 14 unnecessary; States might only respond in proportion to the degree of gravity of the initial act and the effects thereof. | Наличие статьи 13 "Соразмерность" делает статью 14 ненужной; государства могут принимать только такие ответные действия, которые соизмеримы со степенью тяжести первоначального деяния и его последствиями. |
| The presence of a senior gender adviser within the Peacekeeping Best Practices Unit would help to mainstream the gender perspectives into all aspects of the Department's work. | Наличие в Группе по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике должности старшего советника по гендерным вопросам способствовало бы учету гендерной проблематики во всех аспектах деятельности Департамента. |
| These include the existence of pro-child legislation and the presence of groups such as the Women's Union and Youth Organization. | К ним относятся действующее законодательство, защищающее права и интересы детей, и наличие таких групп, как Союз женщин и Организация молодежи. |
| Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. | Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
| The participation of all segments of society in such efforts is essential to their success: in a reconciliation exercise observed by the Representative, however, the presence of only one woman among the 16 participants was striking. | Важное значение для успеха таких усилий имеет участие всех слоев общества: в ходе одного из мероприятий по обеспечению примирения, на котором имел возможность присутствовать Представитель, он с удивлением констатировал, что среди 16 участников была всего 1 женщина. |
| Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
| In this context, it was grateful for the presence of many specialists in child and youth rights including the Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child, Mr. Jaap Doek, as well as for the involvement of UNICEF in this year's meetings. | В этой связи она выразила признательность многим присутствовавшим на сессии специалистам по правам ребенка и молодежи, в том числе Докладчику Комитета по правам ребенка г-ну Яапу Дуку, а также ЮНИСЕФ за участие в работе сессии в этом году. |
| We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. | Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции. |
| UNEP was committed to its presence in Africa and to continuing to represent a United Nations family at its headquarters. | ЮНЕП будет и дальше присутствовать в Африке и продолжать представлять Организацию Объединенных Наций в своей штаб-квартире. |
| "Mr. and Mrs. Fred Johnson request the honour of your presence at the returning of their daughter back to Mr. and Mrs. Fred Johnson." | "Мистер и миссис Фред Джонсон просят вас присутствовать на возвращении их дочки обратно к мистеру и миссис Фред Джонсон." |
| Physical presence of the applicant; | лично присутствовать при подаче ходатайства; |
| Although foreign non-governmental organization observers will be present during the campaign period, their presence will increase significantly in the two weeks prior to the elections. | Хотя наблюдатели от зарубежных неправительственных организаций будут присутствовать в стране и во время избирательной кампании, в течение двух недель, предшествующих выборам, их число значительно возрастет. |
| My country was admitted to the United Nations on 18 September 1990 and has tried over the last three years to maintain as active a presence and participation as possible. | Моя страна вступила в Организацию 18 сентября 1990 года и в течение последних трех лет пытается как можно активнее присутствовать на заседаниях и участвовать в ее работе. |
| Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. | По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами. |
| The Office's field presence in the Federal Republic of Yugoslavia analyses the progress of rule of law reform by investigating the prevalence of systemic human rights problems in the justice system. | Местное представительство Управления в Союзной Республике Югославии анализирует ход реформы укрепления законности, изучая особенности общих проблем с правами человека в системе правосудия. |
| To that end, he extended on my behalf an invitation to the Minister for Foreign Affairs to meet with the Group of Friends in New York and renewed an offer to have a discreet political presence in Myanmar in support of the good offices mission. | В этой связи мой Специальный советник от моего имени пригласил министра иностранных дел встретиться с Группой друзей в Нью-Йорке, а также еще раз предложил открыть в Мьянме небольшое политическое представительство для поддержания миссии добрых услуг. |
| Unceasing improvement in the opportunities available for young people to participate fully, in social life were the result of the policy ensured by the presence of considerable numbers of young people in Parliament and the executive branch. | Непрерывное расширение открывающихся перед молодежью возможностей в плане полноправного участия в общественной жизни является результатом политики государства, залогом эффективности которой является широкое представительство молодежи в парламенте и структурах исполнительной власти. |
| 3.2 The Organization for Security and Cooperation in Europe is requested to maintain a Mission in Kosovo, including a comprehensive field presence, to support the democratic development of Kosovo and the work of the ICR and his/her Office. | 3.2 Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе просят создать представительство в Косово, в том числе обеспечить всеобъемлющее присутствие на местах, для поддержки демократического развития Косово и деятельности МГП и его/ее канцелярии. |
| In that year, the Cooperation Agreement with UNDP had also been implemented, resulting in a 40 per cent increase in UNIDO's field presence. | В этом году осу-ществлялось также соглашение о сотрудничестве с ПРООН, в результате чего представленность ЮНИДО на местах выросла на 40 процентов. |
| Would the presence of women in scientific institutions guarantee that technological developments are geared to respond to women's needs or would their presence on the boards of companies lead to this result? | Является ли представленность женщин в научных учреждениях гарантией того, что развитие науки и техники пойдет по пути учета потребностей женщин, или же для этого необходимо, чтобы женщины входили в состав советов директоров компаний? |
| Moreover, it has to be said that the actual presence of such an important region of the world as Latin America and the Caribbean at the highest levels of the United Nations is not commensurate with the geographical balance that constitutes the very essence of the Organization. | Кроме того, следует сказать, что фактическая представленность такого важного региона планеты, как Латинская Америка и Карибский бассейн, в высших эшелонах управления Организации Объединенных Наций не соответствует тому географическому балансу, который составляет саму суть Организации. |
| An indigenous representative from the United States of America urged all indigenous organizations to seek accreditation to the Conference, as a strong indigenous presence at the Conference would better ensure that the issue of racism against indigenous peoples would not be ignored. | Один представитель коренных народов из Соединенных Штатов Америки призвал все организации коренных народов добиваться аккредитации на Конференции, поскольку широкая представленность коренных народов на Конференции позволит заострить внимание на проблеме расизма в отношении коренных народов. |
| In some cases, the management changes have resulted in a stronger international presence, bringing worldwide marketing networks and additional market exposure to Guam. Marriott International Inc., Holiday Inn and Aston International have assumed the management of several hotels in Guam, facilitating greater international exposure. | В ряде случаев в результате подобных преобразований в системе управления расширилась представленность на Гуаме иностранных компаний, и на острове начали функционировать действующие на всей территории земного шара маркетинговые компании, а роль Гуама в секторе международного туризма стала более заметной. |
| (c) Long-term presence of nuclear power sources in outer space after shutdown. | с) длительное пребывание ЯИЭ в космосе после его остановки. |
| The added knowledge we gained by our direct involvement served to further our determination to use our short presence on the Council to seek changes in the way it dealt with many of these conflict situations. | Новая информация, которую мы получали в результате нашего непосредственного участия, способствовала укреплению нашей решимости использовать наше недолгое пребывание в Совете в целях содействия изменению методов, используемых Советом при урегулировании многих из этих конфликтов. |
| In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
| I should like to take this opportunity also to convey our satisfaction with the decision of the Secretary-General to appoint a deputy to his Special Envoy, who would be resident in Georgia and would thus provide a continuous presence at a senior political level. | Я хотел бы воспользоваться случаем также для того, чтобы передать наше удовлетворение решением Генерального секретаря назначить помощника его Специального посланника, который будет проживать в Грузии и таким образом обеспечивать постоянное пребывание там на высоком политическом уровне. |
| Lastly, the President of the Republic issues a decision, in the form of a decree, on whether the alien's presence in the national territory would be detrimental to the country's interests. | В компетенции Президента Республики находится окончательное решение о том, наносит ли пребывание иностранного гражданина на территории страны вред национальным интересам. |
| Likewise, MONUSCO and FARDC should clarify procedures and affirm their readiness to conduct joint operations to seize arms or related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violates the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1896 (2009). | МООНСДРК и ВСДРК следует также внести ясность в процедуры и заявить о своей готовности проводить совместные операции в целях конфискации оружия или связанных с ними материалов, чье нахождение в Демократической Республике Конго является нарушением мер, введенных в соответствии с пунктом 1 резолюции 1896 (2009). |
| However, no report under art. 167 (presence in alcoholic inebriation in a public place) and under art. 164 (less severe hooliganism) was drafted. | Однако никакого рапорта на основании статьи 167 (нахождение в общественном месте в нетрезвом состоянии) и статьи 164 (мелкое хулиганство) составлено не было. |
| Some delegations stressed the need to distinguish between aliens who were legally present in the territory of a State and aliens who had entered illegally or whose presence had become illegal. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения различия между иностранцами, которые на законных основаниях находятся на территории государства, и иностранцами, которые прибыли незаконно или нахождение которых стало незаконным. |
| (c) The presence in Afghanistan of any officials, agents, advisers or military personnel employed by contract or other arrangement to advise the Taliban on military or related security matters is prohibited; | с) запрещается нахождение в Афганистане всех должностных лиц, представителей, советников и военнослужащих по контрактам или в соответствии с другими соглашениями для оказания движению «Талибан» консультативной помощи по военным вопросам либо связанным с ними вопросам безопасности; |
| We won't be able to explain everything, But we'll tell you what we know, Under the provision that you do not use my client's presence | Мой клиент не способен объяснить всё, но мы расскажем то, что знаем, если вы дадите слово, что не будете использовать нахождение моего клиента ни в кадиллаке, где он был со своим братом, ни в королле этим утром как нарушение условий его УДО. |
| The sectors that have a strong presence of women are Education, with 56.7% of the total, and Health with 64.5%. | Секторами, в которых женщины представлены наиболее широко, являются образование (56,7 процента общей численности работников) и здравоохранение (64,5 процента). |
| But international presence is still limited, with the exception of ICRC. Moreover, most international presence is in the capital and not sufficiently spread out around the country and the international programmes undertaken target only a portion of the displaced population. | Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. Кроме того, большинство представителей международных организаций работают в столице, и они недостаточно представлены на территории всей страны, а международные программы ориентированы только на часть перемещенного населения. |
| We note the absence of women in the executive committee of the full-time professors' leagues at the Lebanese University (knowing that they have an active presence in the various faculties and institutes). | Показательно, что женщины отсутствуют в составе исполнительного комитета лиги штатных преподавателей Ливанского университета (несмотря на то что они широко представлены на различных факультетах и в институтах). |
| The participation of key groups and civil society organizations was ensured through the presence of bodies that have consultative status with the Economic and Social Council and other organizations with a special interest in the issues to be discussed at the Forum. | Основные группы и гражданское общество были представлены на встрече организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, а также другими организациями, проявляющими особый интерес к рассматриваемым Форумом вопросам. |
| Except for Save the Children/UK, there was virtually no international presence here. | За исключением организации "Спасите детей" из Соединенного Королевства практически никакие другие международные организации там представлены не были. |
| I don't want our presence to trigger Mr. Chase into action. | Я не хочу, чтобы наше появление побудило мистера Чейса к действиям |
| Nonetheless, violations of the demilitarization regime by both parties persisted, including restrictions on the movement of United Nations military observers, deployment of military elements from the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarized zone and the occasional presence in that zone of Croatian Army personnel. | Тем не менее продолжали иметь место нарушения обеими сторонами режима демилитаризации, включая ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, развертывание военных подразделений Союзной Республики Югославии в демилитаризованной зоне и периодическое появление в этой зоне военнослужащих хорватской армии. |
| Factors also encompassed the presence of alternatives, such as automatic teller machines and mobile units, and of models, for instance local banks, rural cooperatives and postal banks. | К числу таких факторов можно отнести и появление альтернативных форм обслуживания, например банковских автоматов и мобильных банковских услуг, а также разных типов учреждений, таких как местные банки, сельские кооперативы и почтовые банки. |
| Please do not mistake my presence as an endorsement of your scheme. | Пожалуйста, не думай, что мое появление здесь это одобрение твоих махинаций. |
| In any case, one evening, as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean, as had become my habit, I noticed a new presence in our company. | Так или иначе, однажды вечером, когда я беседовал с Мсье Жаном, как вошло у меня в привычку, я заметил появление нового лица. |
| A new difficulty had arisen, however, as a result of the presence in the area of low-tide elevations. | Однако из-за существования в этом районе осыхающих при отливе возвышений возникла очередная трудность. |
| The presence of the Portuguese and the Spanish was a threat to the existence of the VOC. | Присутствие португальцев и испанцев представляло собой угрозу для существования ОИК. |
| Recognition of the "earlier ethnic and cultural presence of the indigenous Argentine peoples... and of the indigenous communities as legal entities... and of community possession and ownership of the lands they traditionally occupy" (art. 75, para. 17). | а) признание "существования этнической и культурной самобытности коренных народов Аргентины в доколониальную эпоху... и правосубъектности общин коренных народов... и права общин владеть традиционно занимаемыми ими землями" (пункт 17 статья 75); |
| Mr. Bruni said that the Subcommittee, owing to its presence in the field, might uncover situations revealing a systematic practice of torture that fell within the mandate of the Committee against Torture rather than its own. | Г-н Бруни говорит, что благодаря своему присутствию на местах Подкомитет может столкнуться с доказательствами существования систематической практики пыток, сбором которых в силу своего мандата должен заниматься не он, а Комитет против пыток. |
| The presence of dead wood favors the presence of numerous insects. | В лесной подстилке букового леса находят подходящие условия для существования многие виды насекомых. |
| He added that the border monitoring capabilities of the OSCE presence in Albania were being strengthened. | Он добавил, что ведется работа по укреплению потенциала по наблюдению на границе, которым обладает контингент ОБСЕ, находящийся в Албании. |
| Some critics say that this presence in the province is excessive. | Некоторые критики считают, что в провинции присутствует чрезмерно большой контингент вооруженных сил. |
| If in most cases, indigenous peoples recognize the presence of such operations and forces as positive, indigenous representatives also expressed concern that peacekeepers may have little knowledge about the special needs and rights of indigenous peoples. | Вместе с тем, отмечая позитивное воздействие присутствия таких операций и вооруженных сил, представители коренных народов высказали озабоченность по поводу того, что контингент операций по поддержанию мира может быть мало осведомлен об особых потребностях и правах коренных народов. |
| A day earlier, the Abkhaz de facto foreign ministry had stated that it considered it necessary to maintain the presence of a considerable contingent of Russian peacekeepers on its territory as a security guarantor. | За день до этого абхазское министерство иностранных дел де-факто заявило о том, что считает необходимым сохранить на своей территории в качестве гаранта безопасности значительный контингент российских миротворцев. |
| 5.1 The presence of foreign minors in Italy | Контингент несовершеннолетних иностранцев в Италии |
| The incumbent would coordinate gender mainstreaming efforts at the local level in departments where there is no United Nations country team presence. | Сотрудник на этой должности будет заниматься координацией усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики на местном уровне в департаментах, в которых страновая группа Организации Объединенных Наций не представлена. |
| AFN had a significant presence at this 2nd session. | АПН была широко представлена на 2-й сессии и активно участвовала в ее работе. |
| UNDP had a local presence in 24 countries in Europe and the CIS countries. | ПРООН представлена на местном уровне в 24 странах Европы и СНГ. |
| Both headquarters and field presence work processes should be included in this effort and the documentation made available to all relevant staff. | Рабочие процессы как на уровне штаб-квартиры, так и на полевом уровне должны быть охвачены этими усилиями, и всем соответствующим сотрудникам должна быть представлена надлежащая документация. |
| Our experience and presence in the local real estate market combined with leading business advisory services have allowed us to maintain our position as an active and successful participant in Latvian business for over 10 years. | Опыт и знание реального рынка делают "Vitrum MT" компанией, которая активно целенаправленно и успешно представлена на рынке недвижимости Латвии уже много лет. |
| He said the Gibril Ibrahim faction had been rejecting peace talks mainly because there were other factions, and it issued a statement to that effect despite its knowledge of the presence of the other movements. | Он сказал, что группировка под руководством Джибриля Ибрагима отвергает мирные переговоры главным образом из-за того, что существуют и другие группировки, и что она опубликовала заявление в этой связи, несмотря на то, что ей известно о существовании других движений. |
| It has been suggested that an accessible, reliable and efficient filing system, both with respect to searching the system for competing security rights and registering security rights, may be an effective means of establishing priorities and notifying creditors of the presence of conflicting security rights. | Представляется, что доступная, надежная и эффективно функционирующая система регистрации - как с точки зрения поиска в системе информации об обеспечительных правах конкурентов, так и с точки зрения собственно регистрации обеспечительных прав - может явиться эффективным средством установления приоритетов и уведомления кредиторов о существовании коллидирующих обеспечительных прав. |
| A number of armed conflicts that have taken place in recent years, such as those occurring in the territory of the former Yugoslavia, have been marked by the presence of traditional mercenaries operating in classic guises. | Различные вооруженные конфликты последних лет, например на территории бывшей Югославии, свидетельствуют о существовании традиционной наемнической деятельности в ее классических формах. |
| Likewise, the information provided in paragraph 80, which spoke of the existence of a Berber culture in the broad sense that was based on religion, traditions and spiritual notions, proved the presence of a Berber ethnic reality. | Содержащаяся в пункте 80 информация, которая свидетельствует о существовании в широком смысле берберской культуры, основывающейся на религии, традициях и духовных ценностях, также доказывает существование берберской этнической группы. |
| They want to actually signal their presence through these spectral lines, in the spectrum of a star, in different ways. | Да, они действительно могут сообщать о своем существовании именно через линии в спектре звезды. |
| The latter are essential to promote and protect human rights not only at the regional level but also in countries where OHCHR does not have a presence. | Они совершенно необходимы для поощрения и защиты прав человека не только на региональном уровне, но и в странах, где УВКПЧ не представлено. |
| The regional office in Addis Ababa covers countries in the East and Horn of Africa, focusing primarily on countries where there is no OHCHR presence, including Djibouti. | Региональное бюро в Аддис-Абебе занимается странами Восточной Африки и Африканского Рога, уделяя особое внимание странам, где УВКПЧ не представлено, в том числе Джибути. |
| In this regard, they note that, with the exception of the United Nations Children's Fund, none of the specialized agencies had any presence or implemented projects in the country prior to the establishment of the United Nations Mission in East Timor in mid-1999. | В этой связи они отмечают, что, за исключением Детского фонда Организации Объединенных Наций, ни одно из специализированных учреждений не было представлено в стране и не осуществляло там проектов до учреждения в середине 1999 года Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| The Public Prosecutor for Minors, who was informed of the presence of any unaccompanied minors on Greek territory, whether they were seeking asylum or not, made sure that they received adequate protection and were duly represented by a specialized superintendent. | Прокурор по делам несовершеннолетних, который информируется о присутствии на территории всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, независимо от того, являются они просителями убежища или нет, следит за тем, чтобы каждое несопровождаемое несовершеннолетнее лицо получало адекватную защиту и было надлежащим образом представлено специальным комиссаром. |
| The AHL had a strong presence in Atlantic Canada in the 1980s and 1990s, but by 2004, St. John's was the only remaining team in the region. | В 80-90 годах двадцатого столетия Атлантическое побережье Канады было обильно представлено в АХЛ, но к 2004 году в регионе осталась только команда «Сент-Джонс Мейпл Лифс». |