Their presence provided the only witness to the abuses of the military dictators. | Его присутствие стало единственным свидетельством злоупотреблений военных диктаторов. |
His presence among us yet again today testifies to his abiding interest in the future of this Conference. | Его присутствие среди нас сегодня вновь свидетельствует о его неизменной заинтересованности в будущей судьбе настоящей Конференции. |
We of UNHCR have strengthened our presence in the area; we are providing a lot of assistance; and it costs a lot of money. | Мы, УВКБ, усилили свое присутствие в этом районе; мы оказываем значительную помощь; и она стоит больших денег. |
Costa Rica reiterates its conviction that the civilian international presence should oversee the transfer of authority from the provisional to the permanent institutions of Government. | Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что гражданское международное присутствие должно проследить за передачей Временными институтами самоуправления власти постоянным правительственным учреждениям. |
We of UNHCR have strengthened our presence in the area; we are providing a lot of assistance; and it costs a lot of money. | Мы, УВКБ, усилили свое присутствие в этом районе; мы оказываем значительную помощь; и она стоит больших денег. |
The presence of two calderas suggests that two separate magma chambers underlie the volcano. | Наличие двух кальдер говорит о том, что существовало два отдельных магматических очага, которые лежали в основании вулкана. |
The presence of ricin was confirmed by the Centers for Disease Control and Prevention on October 21. | Наличие рицина было подтверждено Центром по контролю и профилактике заболеваний США 21 октября. |
The presence of the pollinating bee very occasionally trapped within the figs is not considered as a defect. | Наличие опыляющих пчел, очень редко попадающих в инжир, не считается дефектом. |
The presence of severe horizontal inequalities does not produce wide-scale violence as such, but rather makes multi-ethnic countries more vulnerable to the emergence of violent conflicts along ethnic lines. | Наличие серьезного горизонтального неравенства не ведет к широкомасштабному насилию как таковому, однако делает многоэтнические страны более уязвимыми в плане возникновения насильственных вооруженных конфликтов на этнической почве. |
In CCAMLR, conservation measure 22-07 specified action required when organisms that may be indicative of the presence of a VME were encountered, including providing notifications to the CCAMLR secretariat. | У ККАМЛР мера по сохранению 2207 предписывает действия, которые должны осуществляться при обнаружении организмов, могущих указывать на наличие УМЭ, включая представление уведомлений в секретариат ККАМЛР. |
The presence of the EFI's Director General at the Session should allow exploring this and other areas of common interest. | Участие Генерального директора ЕЛИ в работе сессии должно позволить изучить эту и другие области, представляющие общий интерес. |
The presence of UNDP in these committees has provided a link between the national committees and the donor community and international partners. | Участие ПРООН в этих комитетах обеспечивает связь между национальными комитетами, с одной стороны, и донорами и международными партнерами, с другой. |
We are fully convinced that the presence and active care of the United Nations is a decisive guarantee for the finding and realization in practice of a just and stable solution that would put an end once and for all to the painful chapter of Balkan conflicts and hostilities. | Мы в полной мере убеждены в том, что присутствие и активное участие Организации Объединенных Наций являются надежной гарантией поиска и реализации на практике справедливого и прочного решения, которое раз и навсегда закроет трагическую страницу балканских конфликтов и военных действий. |
We believe this Office will serve as a focal point for the different parliament members from around the globe visiting the United Nations and will facilitate a greater parliamentarian presence and input at United Nations meetings. | Мы считаем, что это Отделение станет своего рода координационным центром для парламентариев, приезжающих в Организацию Объединенных Наций со всех концов земного шара и, кроме того, будет обеспечивать более широкое участие и вклад парламентариев в работу Организации. |
Sir John Sawers (United Kingdom): Let me say how warmly we welcome the presence of the Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan at today's debate. | Сэр Джон Соэрс (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Позвольте мне сказать, с какой теплотой мы приветствуем министров иностранных дел Афганистана и Пакистана, которые принимают участие в сегодняшних прениях. |
You should have a presence on Saturday morning. | Вы должны присутствовать в субботу утром. |
They safeguard a lawyer's professional status and provide for his presence during the investigation phase of criminal proceedings. | Эти положения защищают профессиональный статус адвокатов и их право присутствовать на следственном этапе уголовного дела. |
(e) Defendant's right to be tried in his presence and to defend himself | ё) Право присутствовать на судебном разбирательстве и защищать себя |
At all stages of a criminal proceeding against a minor the parents or those in loco parentis have the right to be present, unless their presence is contrary to the interests of the minor. | На любой стадии производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетних имеют право присутствовать родители или лица, их заменяющие, если это не противоречит интересам несовершеннолетнего. |
She would also welcome explanations on the strange practice of requiring arrested persons to themselves state the reasons for their arrest. Lastly, some NGOs had indicated their desire to re-establish a presence in Uzbekistan, which the authorities should perhaps facilitate. | И наконец, некоторые НПО изъявили желание вновь присутствовать в Узбекистане, чему власти должны были бы, вероятно, способствовать. |
The integrated United Nations presence in Mali will work closely with the World Bank. | Комплексное представительство Организации Объединенных Наций в Мали будет тесно сотрудничать со Всемирным банком. |
To that end, he extended on my behalf an invitation to the Minister for Foreign Affairs to meet with the Group of Friends in New York and renewed an offer to have a discreet political presence in Myanmar in support of the good offices mission. | В этой связи мой Специальный советник от моего имени пригласил министра иностранных дел встретиться с Группой друзей в Нью-Йорке, а также еще раз предложил открыть в Мьянме небольшое политическое представительство для поддержания миссии добрых услуг. |
The Chairman reported that New Zealand's Permanent Mission the United Nations had informed him of the presence at the Special Committee meeting of the Ulu-o-Tokelau and Administrator of Tokelau. | Председатель сообщает, что Постоянное представительство Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций информировало его о присутствии на данном заседании Специального комитета Улу-о-Токелау и Администратора Токелау. |
Presence of women in independent institutions and in the private sector | 11.4.2 Представительство женщин в независимых учреждениях и в частном секторе |
He welcomed the fact that, when the UNIDO Desk pilot phase was completed, UNIDO's field presence would be 50 per cent greater than it had been before the Agreement. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, когда будет завершен экспериментальный этап по созданию бюро ЮНИДО, представительство ЮНИДО расширится на 50 процентов по сравнению с перио-дом, предшествовавшим подписанию Соглашения. |
As stated on various occasions, during the pilot period the strategic alliance covers the joint establishment of up to 15 UDs to further enhance the visibility and field presence of UNIDO. | З. Как неоднократно отмечалось, на эксперимен-тальном этапе стратегическое объединение усилий предусматривает совместную работу по созданию до 15 БЮ с целью повысить авторитет ЮНИДО и укрепить представленность Организации на местах. |
Above all, it will be essential to ensure a more equitable representation of developed and developing countries with both the capacity to act and an effective presence on a global scale. | Кроме того, будет очень важно обеспечить более справедливую представленность развитых и развивающихся стран, обладающих в равной степени способностью действовать и обеспечивать свое эффективное присутствие на мировой арене. |
Equitable representation is the main issue; it is the reason for our presence here today, and it led to the formation of the Open-ended Working Group. | Справедливая представленность является главным вопросом, и в этом причина нашего присутствия здесь сегодня, и это привело к созданию Рабочей группы открытого состава. |
Note that the presence of women in agriculture has been undergoing a steady downturn since 2004, when women accounted for approximately 31% of those employed in agriculture. | Следует отметить, что в 2004 году женщины составляли примерно 31 процент лиц, занятых в сельском хозяйстве, и в период после 2004 года представленность женщин в сельском хозяйстве устойчиво сокращается. |
In 1999 women tripled their presence at the level of local government, and twice as many women will be represented at the next session of Congress, set to begin on 28 July. | В 1999 году число женщин, работающих в органах местного самоуправления, возросло в три раза, представленность женщин среди делегатов следующей сессии конгресса, которая запланирована на 28 июля, возрастет, по сравнению с предыдущей сессией, в два раза. |
According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
However, even now, when most Member States recognize that Ukraine's presence in group B is one of the paradoxes of the current financial situation, a solution to the problem has not been found. | Однако даже сейчас, когда большинство стран-членов признают, что пребывание Украины в группе В является одним из парадоксов существующей финансовой системы, решение данной проблемы до сих пор не найдено. |
These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". | Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
The increase of immigrant women resorting to abortion is doubtlessly related to the growing presence of immigrants in Italy: according to ISTAT figures, for example, permits of stay have increased from 678,000 in 1995 to 1,100,000 in 1999. | Увеличение числа женщин-иммигрантов, делающих аборт, бесспорно связано с растущим присутствием иммигрантов в Италии: согласно данным ИСТАТ, например, число выданных разрешений на пребывание в стране выросло с 678000 в 1995 году до 1100000 в 1999 году. |
These include the expanded right to receive packages, the expanded right to receive visits, unmonitored visits in visitation rooms, time in special visitation rooms without the presence of other prisoners, and out-of-prison visits. | Они включают в себя расширенное право на получение посылок, расширенное право на посещения, посещения без наблюдения в гостевых комнатах, время на пребывание в специальных гостевых комнатах без присутствия других заключенных и встречи вне тюрьмы. |
Usually, however, the military authorities have denied the presence of detainees in their barracks. | Чаще всего военные власти отрицали нахождение задержанных в казармах. |
The Panel finds that Pipeline provided sufficient evidence of its title to or right to use, and the presence in Kuwait of, the items of tangible property. | Группа заключает, что "Пайплайн" представила достаточные подтверждения своего права собственности на материальное имущество или свое право пользования им, а также его нахождение в Кувейте. |
(e) There are serious grounds to believe that the alien's presence in the Republic of Lithuania may pose a threat to national security or public order or he has been recognized by an effective court sentence guilty of commission of a grave or very grave crime. | ё) имеются серьезные основания полагать, что его нахождение в Литовской Республике может представлять угрозу для государственной безопасности или общественного порядка либо вступившим в силу приговором суда оно признается виновным в тяжком или особо тяжком преступлении. |
In 2013, some 1,106 owners of entertainment venues were charged with administrative offences, as well as more than 2,800 parents, on account of the presence of children in such venues at night. | За нахождение несовершеннолетних в ночное время в развлекательных заведениях в 2013 году к административной ответственности привлечено около 1106 собственников развлекательных заведений, а также свыше 2,8 тысячи родителей. |
The models 2 to 5 are stepwise extended versions of the same model by adding age, level of education: higher or lower, urbanisation of the domicile and the presence of young children in the household. | Модели 2-5 являются последовательно расширяемыми версиями одной и той же модели путем следующих переменных: возраст, уровень образования: более высокий или низкий, нахождение жилища в городе и наличие детей младшего возраста в домохозяйстве. |
There is a strong female presence in dance and music education. | Женщины широко представлены в сфере хореографии. |
Often, they maintain a presence when international agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and as a result may be the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. | Зачастую они сохраняют свое присутствие, когда международные учреждения еще не представлены в соответствующих странах или свернули свою работу из соображений безопасности, и в результате этого они могут быть единственным средством обеспечения защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
The presence of women in artistic and sports activities is high and there are no data indicating any form of discrimination or the need for affirmative actions in this regard. | Женщины широко представлены в художественной и спортивной деятельности, и не имеется сведений, свидетельствующих о какой бы то ни было дискриминации или о необходимости принятия позитивных мер. |
During the general debate of the sixtieth session, we noted in this historic Hall that the United Nations and its offices and agencies did not have a permanent presence in many of the small island developing States of the Pacific. | В ходе общих прений на шестидесятой сессии мы говорили в этом историческом зале, что Организация Объединенных Наций, ее отделения и учреждения не были представлены на постоянной основе во многих малых островных развивающихся государствах Тихого океана. |
Similarly, while non-government organizations (NGO's) are a dynamic component in most societies nowadays, Japan has few, and major international NGO's are nonexistent or have only a weak presence. | Точно так же, в то время как неправительственные организации (НПО) являются динамичным компонентом большинства современных обществ, в Японии их очень мало, и крупные международные НПО либо совершенно не представлены, либо представлены очень слабо. |
Their presence in an area can easily be missed. | Само их появление на населенной территории может быть негативно воспринято жителями. |
The Greek presence in Zambia is dated to the early 20th century when many Greeks settled in nearby Congo. | Появление греков за пределами Северной Африки датируется началом ХХ века, когда многие из них поселились в Конго. |
Over the following days, the medical condition of L.C. worsened and her cutaneous integrity, mobility and anxiety state deteriorated, until the presence of an ulcer with infected skin was noted in the medical report of 23 April 2007. | В течение последующих дней клиническое состояние Л.С. ухудшалось, что выразилось в ухудшении состояния кожного покрова, подвижности и появлении чувства тревоги, пока в медицинском заключении от 23 апреля 2007 года не было зафиксировано появление язвы с инфицированной кожей. |
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
The islands' inhabitants had existed for centuries in relative isolation until tourism and the presence of the military during the First World War led the islanders to seek alternatives to privations they routinely suffered. | Столетия острова существовали в относительной изоляции, но появление туризма и присутствие военных в Первую Мировую подтолкнуло островитян к поиску решения трудностей повседневной жизни, с которыми они раньше сталкивались. |
These underground oceans can potentially harbor life, and evidence for their presence was one of the most important discoveries made in the 1990s by spacecraft. | В этих подземных океанах могла бы существовать жизнь, и доказательства их существования были одним из самых важных открытий Галилео. |
However, the extent to which full economic and social benefits can be derived from FDI is dependent on the presence of a vibrant domestic private sector, improved access to international markets, and the implementation of investment policies as an integral part of national development strategies. | Однако степень использования всех экономических и социальных выгод, которые могут быть получены от ПИИ, зависит от существования динамичного национального частного сектора, улучшения доступа к международным рынкам и осуществления инвестиционной политики в качестве одной из составной частей национальных стратегий в области развития. |
Constant efforts to keep developing products and solutions are the core prerequisites for a successful presence in the market and the resulting close connection with the electrical trade. | Неизменное качество и постоянное совершенствование продукции и решений -это важнейшие критерии успешного существования на рынке и поддерживаемой благодаря этому тесной связи с мелким электротехническим производством. |
These extremists must be dealt with firmly. Furthermore, the continued large-scale presence of refugees in West Timor provides cover for the militias' existence and activities. | В отношении этих экстремистов должны быть приняты самые решительные меры. Кроме того, продолжающееся широкомасштабное присутствие беженцев в Западном Тиморе обеспечивает прикрытие для существования и деятельности боевиков. |
During the year, a senior Air Force commander said there were discussions on what he called "a greater military presence in Guam in the light of some potential trouble spots in the region". | В том же году один из старших командиров ВВС США заявил, что обсуждается вопрос о том, чтобы, как он сказал, «обеспечить более масштабное военное присутствие на Гуаме с учетом существования в регионе отдельных точек, ситуация в которых является потенциально взрывоопасной»20. |
Last year the increased presence of immigrants from Europe coming from Albania and Poland made up more than 8 per cent of all non-EU domestic workers. | В прошлом году увеличился контингент европейских иммигрантов из Албании и Польши, доля которых превысила 8% от общего числа неграждан стран ЕС, работающих в секторе бытового обслуживания. |
In the aftermath of the latest attacks, the Government of Lebanon has expanded the presence of the Internal Security Forces in Beirut by 800 men. | В связи с этими нападениями правительство Ливана увеличило контингент Сил внутренней безопасности в Бейруте на 800 человек. |
In Darfur, deployments increased allowing the mission to project its presence more effectively. | В Дарфуре был увеличен контингент миротворцев, что позволило миссии более эффективно демонстрировать свое присутствие. |
UNMIS also reinforced its military presence on the ground, redeploying company-size additional troops to Abyei, and intensified its monitoring and verification activities with a view to preventing any escalation of violence and any violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, МООНВС усилила свое военное присутствие на местах, перебросив в Абьей дополнительный контингент в составе роты, и активизировала свои наблюдательские и проверочные мероприятия с целью недопущения всякой эскалации насилия и каких-либо нарушений соглашения о прекращении огня. |
Similarly, at Shikan, a large police and military presence was used to relocate several hundred families from the area, without prior notification of residents. | В Шикане также был задействован крупный контингент полиции и армии, который осуществлял переселение нескольких сотен семей из этого района без предварительного уведомления проживавших здесь людей. |
On full implementation of the Agreement, UNIDO's presence would be extended to 80 countries, providing increased technical cooperation. | После того как соглашение будет полностью выполнено, ЮНИДО будет представлена в 80 странах, что обеспечит возможность расширения технического сотрудни-чества. |
You chose to meet here in Nairobi, which is suitable because we have a United Nations presence here - the Secretariat and so on - and for that reason we very warmly welcome you. Thirdly, I hope that the meeting will be successful. | Вы предпочли собраться здесь, в Найроби, что уместно, поскольку Организации Объединенных Наций представлена здесь - Секретариатом и другими учреждениями, - и поэтому мы горячо приветствуем вас здесь. В-третьих, я надеюсь, что заседание пройдет успешно. |
In that regard, we expect the gender entity to have a strong presence in the field and to be better resourced to support the efforts of Governments, in particular those of developing countries, in promoting gender equality and the advancement of women. | В этой связи мы рассчитываем на то, что эта гендерная структура будет широко представлена на местах и будет лучше снабжена ресурсами для оказания поддержки правительствам, в частности развивающихся стран, в их усилиях по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
AFN had a significant presence at this 2nd session. | АПН была широко представлена на 2-й сессии и активно участвовала в ее работе. |
It is over-represented at G-20 world summits, for instance, but the presence of four European national leaders, plus EU representatives like Barroso, weakens rather than strengthens its political weight. | Европа, к примеру, избыточно представлена на мировых встречах «большой двадцатки», но присутствие четырёх европейских национальных лидеров вкупе с такими представителями ЕС, как Баррозо, скорее ослабляет, чем усиливает её политический вес. |
So we remind the world of our presence. | Приходится время от времени напоминать миру о своем существовании. |
[Athena finally makes its presence known!] | "Афина" заявляет о своём существовании! |
He said the Gibril Ibrahim faction had been rejecting peace talks mainly because there were other factions, and it issued a statement to that effect despite its knowledge of the presence of the other movements. | Он сказал, что группировка под руководством Джибриля Ибрагима отвергает мирные переговоры главным образом из-за того, что существуют и другие группировки, и что она опубликовала заявление в этой связи, несмотря на то, что ей известно о существовании других движений. |
Prior to any contact with the Court that requires his or her physical presence, a victim shall be informed of the existence, functions and availability of the Victims and Witnesses Unit. | Потерпевший до обращения в Суд, которое требует его физического присутствия, информируется о существовании, функциях и возможностях использования Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. | Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок. |
A strong civil society presence added to the perceived sense of mobilization around the needs of the country. | Ощущение мобилизации сил на удовлетворение потребностей страны еще более усилилось благодаря тому, что на Конференции было широко представлено гражданское общество. |
Throughout the region, the Office has been emphasizing the placing of human rights advisers, including national ones, in United Nations country teams, as well as, to the extent possible, working with country teams in countries where OHCHR has no presence. | В этом регионе Управление сосредоточило свое внимание на размещении консультантов по правам человека, включая национальных консультантов, в страновых группах Организации Объединенных Наций, а также на работе по мере возможности со страновыми группами в тех странах, где УВКПЧ не представлено. |
The proposal could be resubmitted should there be an expanded military presence. | В случае расширения военного присутствия это предложение могло бы быть представлено повторно. |
The central Government is represented only by a military presence and development workers. | Центральное правительство представлено там только военными и сотрудниками по вопросам развития. |
Japan looked forward to continued discussion of the proposed vision as a basis for continued reform of the Organization and further industrial development in countries where it had a field presence. | Япония рассчи-тывает на продолжение обсуждения предлагаемой перспективы в качестве основы для дальнейшего ре-формирования Организации и промышленного разви-тия стран, в которых представлено ЮНИДО. |