| The presence of United Nations soldiers on our borders has been a manifestation of the Organization's support for the territorial integrity of the Republic of Macedonia. | Присутствие военнослужащих Организации Объединенных Наций на наших границах является проявлением поддержки Организацией территориальной целостности Республики Македонии. |
| Our temporary presence in Nairobi has lasted 15 years, which is far too long. | Наше временное присутствие в Найроби продолжается 15 лет, и это слишком, слишком долго. |
| We also thank her for her presence this past Saturday at a football match between ambassadors and the Secretary-General in aid of the children of Sierra Leone. | Мы также благодарим ее за присутствие в прошлую субботу на футбольном матче между послами и Генеральным секретарем в помощь детям Сьерра-Леоне. |
| We also thank her for her presence this past Saturday at a football match between ambassadors and the Secretary-General in aid of the children of Sierra Leone. | Мы также благодарим ее за присутствие в прошлую субботу на футбольном матче между послами и Генеральным секретарем в помощь детям Сьерра-Леоне. |
| We are honoured to have with us this morning the Foreign Minister of Liberia, and we welcome his presence here. | Министр иностранных дел Либерии оказал нам честь, и мы приветствуем его присутствие среди нас сегодня утром. |
| Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. | Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим. |
| The presence of landmines in these areas obstructs economic development, reconstruction and the repatriation of refugees. | Наличие наземных мин в этих районах препятствует экономическому развитию, восстановлению и репатриации беженцев. |
| Ms. Feng Cui noted that indigenous people accounted for a large part of the population of Guatemala, and welcomed the presence of three indigenous women representatives in its Congress. | Г-жа Фенг Куи отмечает, что коренные народы составляют значительную долю населения Гватемалы, и приветствует наличие в конгрессе страны трех представителей из числа женщин коренных народов. |
| In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. | Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
| High quality and experienced humanitarian coordinators and resident coordinators who can provide a comprehensive vision for the humanitarian presence in the field, while engaging relevant authorities when necessary, are essential. | Важно обеспечить наличие высококвалифицированных и опытных координаторов гуманитарной помощи и координаторов-резидентов, которые могут представить всеобъемлющую картину гуманитарного присутствия на местах, привлекая при этом к участию, по мере необходимости, соответствующие органы власти. |
| The expert from the Netherlands requested the presence of the secretariat to guide the work on this issue. | Эксперт от Нидерландов просил секретариат принять участие в этом совещании для координации работы по этому вопросу. |
| Balanced presence of women and men within advisory bodies is also a priority in the French Community. | Сбалансированное участие женщин и мужчин в совещательных органах в равной степени является одним из приоритетов франкоязычного сообщества. |
| Furthermore, the presence of mines seriously jeopardizes the safety of teams participating in humanitarian missions, peace-keeping and rehabilitation and seriously hampers their action. | Кроме того, наличие мин представляет серьезную угрозу безопасности персонала, принимающего участие в операциях по предоставлению гуманитарной помощи, поддержанию мира и восстановлению, и серьезно препятствует их действиям. |
| The members of the Government have access to the proceedings of Parliament; if their presence is requested, their attendance is mandatory (art. 110). | Члены правительства имеют доступ к работе парламента; если требуется их присутствие, их участие в этой работе становится обязательным (статья 110). |
| The collapse of the Somali State and the ensuing civil strife created serious difficulties for a United Nations presence in Somalia. | Участие Сомали в работе Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение, однако в последние годы оно было затруднено. |
| There'll no doubt be a public presence of press an onlookers. | Там наверняка будут присутствовать пресса и зеваки. |
| Would ntac like a presence at the gala tomorrow? | Служба Безопасности хочет присутствовать на завтрашнем празднике? |
| Each character's personalities were expanded for the new version to make them easier for the player to relate to, and give each of them more presence in the game's story. | Личность каждого персонажа была лучше проработана в новой версии, чтобы сделать их более понятными для игрока, дать каждому из них больше присутствовать в истории игры. |
| "Mr. and Mrs. Fred Johnson request the honour of your presence at the returning of their daughter back to Mr. and Mrs. Fred Johnson." | "Мистер и миссис Фред Джонсон просят вас присутствовать на возвращении их дочки обратно к мистеру и миссис Фред Джонсон." |
| The Independent Election Commission insisted that all polling stations have Afghan National Police and Afghan National Army personnel present, even if their presence was, in some cases, to be supported by "community protection forces". | Независимая избирательная комиссия настаивала на том, чтобы на избирательных участках присутствовали сотрудники Афганской национальной полиции и военнослужащие Афганской национальной армии, причем даже в тех случаях, когда наряду с ними будут присутствовать «местные силы самообороны». |
| Morocco's laws, institutions and government actions illustrated its concern for the advancement of women, whose presence had increased in public administration and in decision-making at all levels. | Законы, институты и действия правительства Марокко свидетельствуют о его обеспокоенности в области улучшения положения женщин, представительство которых увеличилось в государственных административных и директивных органах всех уровней. |
| There will be an increased field presence and efforts have been made to streamline and standardize the field office configuration. | Будет укреплено представительство на местах, и предпринимаются усилия, направленные на рационализацию и стандартизацию структуры отделений на местах. |
| With regard to the ongoing decentralization undertaken as part of the Cooperation Agreement with UNDP, the Philippines regarded the UNIDO presence in the field as critical to the successful implementation of the technical cooperation programme. | Что касается продолжающейся децентрализации в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, то Филиппины считают, что представительство ЮНИДО на местах имеет решающее значение для успешного осуществления программы технического сотрудни-чества. |
| A significant presence is often found at local councils, but representation decreases at the regional level and becomes even smaller in national legislative bodies and the cabinet. | Большая часть женщин представлена в местных советах, однако на региональном уровне их представительство сокращается, а в национальных законодательных органах и кабинете министров становится еще меньшим. |
| Nonetheless, the Mid-term Review Panel concluded that, given the number of staff in the regions, combined with decentralization of authority to managers in regions, the establishment of a regional Ombudsman presence is essential. | Тем не менее, Группа по среднесрочному обзору пришла к выводу, что с учетом численности персонала, работающего в регионах, в сочетании с децентрализацией полномочий и передачей их руководителям чрезвычайно важно обеспечить в регионах представительство Омбудсмена. |
| In general, access to top jobs is extremely difficult for women, even in those sectors where female presence is higher than average. | В целом, женщинам крайне трудно получить высокооплачиваемую руководящую работу, даже в тех секторах, где их представленность выше среднего. |
| The Committee recommends that the State party provide stable and adequate financial and human resources in order for the Colombian Institute for Family Welfare to comprehensively coordinate children's rights and in order to establish its presence throughout the country. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить стабильные и достаточные финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы Колумбийский институт благосостояния семьи мог осуществлять всеобъемлющую координацию работы в области прав ребенка, и обеспечить его представленность на всей территории страны. |
| Women's presence was visibly increasing, for example, in the civil service, the police and other institutions where it had been limited only a few years ago. | Представленность женщин заметно увеличилась, например, на гражданской службе, в полиции и в других учреждениях, где всего лишь несколько лет назад она носила ограниченный характер. |
| As for the presence of women in national and local government institutions, the situation in recent years has been as follows: | Представленность женщин в государственных и местных органах власти выглядит следующим образом: |
| Above all, it will be essential to ensure a more equitable representation of developed and developing countries with both the capacity to act and an effective presence on a global scale. | Кроме того, будет очень важно обеспечить более справедливую представленность развитых и развивающихся стран, обладающих в равной степени способностью действовать и обеспечивать свое эффективное присутствие на мировой арене. |
| But your presence here puts all of us in jeopardy. | Но твоё пребывание здесь ставит нас под угрозу. |
| Their presence in foreign lands has placed them in positions of vulnerability that require international cooperation for the protection of their rights and dignity as human beings. | Пребывание на чужой земле ставит их в неравноправное положение, что требует международного сотрудничества для защиты их прав и человеческого достоинства. |
| According to the Supreme Court of Madagascar, the activities of the individual concerned and his continued presence in the country disturbed public order and public safety. | Согласно утверждению Верховного суда Мадагаскара, деятельность заявителя, равно как и его дальнейшее пребывание в этой стране, нарушали общественный порядок и подрывали государственную безопасность. |
| However, even now, when most Member States recognize that Ukraine's presence in group B is one of the paradoxes of the current financial situation, a solution to the problem has not been found. | Однако даже сейчас, когда большинство стран-членов признают, что пребывание Украины в группе В является одним из парадоксов существующей финансовой системы, решение данной проблемы до сих пор не найдено. |
| In practice, the presence of many young foreigners is likely to be permanent, despite their frequently illegal status. | На практике временное пребывание множества молодых иностранцев, как правило, превращается в постоянное, несмотря на то, что они нередко имеют статус незаконных иммигрантов. |
| The presence of Radovan Karadzic in Bosnia and Herzegovina constitutes a permanent threat to the stability of the country and creates a danger that has to be dealt with. | Нахождение Радована Караджича в Боснии и Герцеговине представляет собой постоянную угрозу стабильности в этой стране и создает опасность, которую следует устранить. |
| We do not believe the presence of the CIS peace-keeping forces in our country contradicts the decisions of the Security Council or the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving peace in Tajikistan. | Мы полагаем, что нахождение в нашей стране миротворческих сил СНГ не противоречит решениям Совета Безопасности и инициативам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на достижение мира в Таджикистане. |
| The presence of some 1.6 million refugees outside the country remains the critical issue and the revitalization of the repatriation process is a vital element for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. | Нахождение приблизительно 1,6 млн. беженцев за пределами страны остается крайне важным вопросом, и возобновление процесса репатриации является одним из важных элементов усилий по восстановлению и реконструкции в Руанде. |
| Unlawful presence of a foreigner in Kenya | Незаконное нахождение иностранца на территории Кении |
| The presence of this vehicle in Darfur is quite possibly an embargo violation. | Это говорит о том, что нахождение этой машины в Дарфуре, вполне вероятно, является нарушением эмбарго. |
| McDonald's, Subway and Pizza Hut have a significant presence within South Africa. | McDonald's, Subway и Pizza Hut также широко представлены в Южной Африке. |
| Moreover, it is these ADH that have the strongest presence on the CNDH. | Именно эти ПА более всего представлены в НКПЧ. |
| The gathering offered a truly representative sample of Afghan society in 2002, even if quite a few people might have had some doubts about the legitimacy of the presence of certain delegates. | На этом форуме были представлены все группы афганского общества образца 2002 года, хотя у многих и были сомнения в отношении законности присутствия некоторых делегатов. |
| The Group witnessed the lack of a State presence in various sectors, which many of the Group's interlocutors analysed as a major obstacle to development. | Группа отметила, что государственные структуры не представлены в целом ряде секторов, а это, по мнению многих собеседников Группы, является серьезным препятствием на пути развития. |
| National Ministries are the sector with the greatest percentage of Internet presence, with 100 % coverage in the Czech Republic, Hungary and Slovenia and 94% coverage in Poland. | Шире всего в Интернете представлены национальные министерства: в Чешской Республике, Венгрии и Словении - 100% и в Польше - 94%. |
| Their presence in an area can easily be missed. | Само их появление на населенной территории может быть негативно воспринято жителями. |
| Some might see my presence on the committee as... divisive. | Некоторые могут принять мое появление в комитете в штыки. |
| So your presence here is premature. | Так что ваше появление здесь преждевременно. |
| The Greek presence in Zambia is dated to the early 20th century when many Greeks settled in nearby Congo. | Появление греков за пределами Северной Африки датируется началом ХХ века, когда многие из них поселились в Конго. |
| My presence at her overly lavish Christmas Eve Eve dinner. | моё появление на её чересчур пышном рождественском ужине. |
| They denied the alleged presence of foreign instructors, stating that instruction had been provided by Croatian officers of the former Yugoslav People's Army from 1991 onwards. | Что касается предполагаемого существования иностранных инструкторов, то собеседники Специального докладчика отрицали это и утверждали, что начиная с 1991 года военная подготовка проводится хорватами бывшими офицерами югославской народной армии. |
| On 30 July 2005, after a 350-year presence, the sugar industry was closed. | 30 июля 2005 года, после 350 лет существования, в стране закрылись предприятия сахарной промышленности. |
| These extremists must be dealt with firmly. Furthermore, the continued large-scale presence of refugees in West Timor provides cover for the militias' existence and activities. | В отношении этих экстремистов должны быть приняты самые решительные меры. Кроме того, продолжающееся широкомасштабное присутствие беженцев в Западном Тиморе обеспечивает прикрытие для существования и деятельности боевиков. |
| Under ordinary circumstances (even considering the usual tension between the different communities of worshippers in the Tomb), his presence in the complex would have been sufficient, enabling him and his second-in-command to arrive within minutes, as in fact happened. | При нормальных обстоятельствах (даже с учетом существования обычной напряженности между двумя общинами верующих в Гробнице) его присутствия в помещениях комплекса было достаточно и позволяло ему и его заместителю прибыть в Гробницу в течение считанных минут, что в действительности и случилось. |
| Recognition of the "earlier ethnic and cultural presence of the indigenous Argentine peoples... and of the indigenous communities as legal entities... and of community possession and ownership of the lands they traditionally occupy" (art. 75, para. 17). | а) признание "существования этнической и культурной самобытности коренных народов Аргентины в доколониальную эпоху... и правосубъектности общин коренных народов... и права общин владеть традиционно занимаемыми ими землями" (пункт 17 статья 75); |
| Pakistan's military presence along the border far exceeds the combined strength of the national and international military presence in Afghanistan. | Военный контингент Пакистана на границе численно превосходит национальный и международный военный контингент в Афганистане. |
| The Ethiopian National Defence Forces, which maintain a presence in Beletweyne, are providing support to the troops from Djibouti. | Джибутийский контингент получает поддержку со стороны подразделений Национальных сил обороны Эфиопии, также дислоцирующихся в Беледуэйне. |
| A contingent of international observers arrived in May 1996 as part of the Temporary International Presence in Hebron stipulated in the Interim Agreement. | В мае 1996 года, по линии предусмотренного во Временном соглашении Временного международного органа в Хевроне, прибыл контингент международных наблюдателей. |
| Similarly, at Shikan, a large police and military presence was used to relocate several hundred families from the area, without prior notification of residents. | В Шикане также был задействован крупный контингент полиции и армии, который осуществлял переселение нескольких сотен семей из этого района без предварительного уведомления проживавших здесь людей. |
| The Chadian contingent established a presence in the Musange region in mid-August. | В середине августа контингент из Чада перебазировался в район Мусанге. |
| They cooperated with the Sudanese People's Liberation Army, which had an effective presence on the ground. | Они сотрудничали с Народно-освободительной армией Судана, которая была широко представлена на местах. |
| You chose to meet here in Nairobi, which is suitable because we have a United Nations presence here - the Secretariat and so on - and for that reason we very warmly welcome you. Thirdly, I hope that the meeting will be successful. | Вы предпочли собраться здесь, в Найроби, что уместно, поскольку Организации Объединенных Наций представлена здесь - Секретариатом и другими учреждениями, - и поэтому мы горячо приветствуем вас здесь. В-третьих, я надеюсь, что заседание пройдет успешно. |
| The company's presence is strongest in Ukraine, where it has a fast-growing subscriber base. | Шире всего МТС представлена на Украине, где она имеет самую быстрорастущую базу абонентов. |
| This report presents a preliminary operational concept for the overall organization of the civil presence, which will be known as the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). | В настоящем докладе представлена предварительная оперативная концепция общей организации гражданского присутствия, которое будет называться Временной администрацией Организации Объединенных Наций в рамках Миссии в Косово (МООНК). |
| Not every organization can have field presence, yet such presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. | Не каждая организация может быть представлена на местах, однако это присутствие должно определяться существенными задачами сотрудничества в целях развития. |
| The issue being the presence of an existing education initiative. | Вопрос был о существовании инициативы обучения. |
| They want to actually signal their presence through these spectral lines, in the spectrum of a star, in different ways. | Да, они действительно могут сообщать о своем существовании именно через линии в спектре звезды. |
| In April, the UN Committee against Torture (CAT) urged Poland to disclose details of its parliamentary investigation into the presence of secret CIA detention centres in the country. | В апреле Комитет ООН против пыток (КПП) призвал Польшу предать огласке информацию о парламентском расследовании по вопросу о существовании тайных тюрем ЦРУ в стране. |
| He said the Gibril Ibrahim faction had been rejecting peace talks mainly because there were other factions, and it issued a statement to that effect despite its knowledge of the presence of the other movements. | Он сказал, что группировка под руководством Джибриля Ибрагима отвергает мирные переговоры главным образом из-за того, что существуют и другие группировки, и что она опубликовала заявление в этой связи, несмотря на то, что ей известно о существовании других движений. |
| Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
| In one challenge case, the vendor's legal counsel participated in the debriefing without the presence of the Office of Legal Affairs, which was disadvantageous to the United Nations. | В связи с рассмотрением одного из ходатайств в совещании по разъяснению участвовал адвокат поставщика, а Управление по правовым вопросам, напротив, представлено не было, что поставило в невыгодное положение Организацию Объединенных Наций. |
| In this regard, they note that, with the exception of the United Nations Children's Fund, none of the specialized agencies had any presence or implemented projects in the country prior to the establishment of the United Nations Mission in East Timor in mid-1999. | В этой связи они отмечают, что, за исключением Детского фонда Организации Объединенных Наций, ни одно из специализированных учреждений не было представлено в стране и не осуществляло там проектов до учреждения в середине 1999 года Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| The Russian minority has the greatest presence in the media, and Russian-language newspapers are common. | Русское меньшинство больше других представлено в средствах массовой информации, а газеты на русском языке получили повсеместное распространение. |
| Although the Country has a unitary centralised system of government, the Government has presence even at the local levels and funds are sent to the grassroots. | Хотя в стране существует унитарно-централизованная система правления, правительство представлено даже на местном уровне, и средства направляются на места. |
| The programme has been conducted in communities with indigenous presence and its goals include social integration and women's empowerment within the country's indigenous groups affected by extreme poverty. | Она реализуется в общинах, в которых представлено коренное население, и ставит перед собой задачу вовлечь в активную общественную жизнь мужчин и женщин из числа представителей коренных народов, проживающих в условиях нищеты. |