| Regional offices give IA a permanent presence in the areas it works in. | Отделения в регионах дают организации возможность обеспечивать свое постоянное присутствие в районах ее деятельности. |
| While such efforts met with little success during the period under review, The visible presence of OHCHR appeared to dissuade any escalation. | В то время как в течение отчетного периода такие усилия почти не приносили успеха, видимое присутствие УВКПЧ, как представляется, не допускало какой-либо эскалации. |
| He also welcomed the presence of a high-level Moroccan delegation and expressed appreciation of the quality of the oral presentation it had just delivered. | Эксперт приветствует также присутствие марокканской делегации высокого уровня и выражает признательность за содержательные выступления членов делегации в связи с представлением доклада. |
| The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. | Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта. |
| There were no reports of interference by these agents; in fact, their presence enhanced the transparency of the electoral process. | Не было никаких сообщений о вмешательстве этих представителей в процесс выборов; их присутствие фактически способствовало повышению транспарентности процесса выборов. |
| The presence of this analytical equipment will also enable other analytical questions to be dealt with at the Centre. | Наличие такого аналитического оборудования позволит также заниматься в Центре другими аналитическими вопросами. |
| Border Monitoring Reports from the OSCE Presence in Albania confirm that the KLA presence is at low levels, specially in comparison with the summer period, due to a combination of factors, including winter conditions, the presence of minefields and intensive patrolling along the border. | Доклады пограничных наблюдателей из числа сотрудников ОБСЕ в Албании подтверждают, что присутствие ОАК отмечается на низких уровнях, особенно по сравнению с летним периодом, вследствие совокупного действия ряда факторов, включая зимние условия, наличие минных полей и активное патрулирование вдоль границы. |
| The presence of these devices makes it impossible to return to normal life, even long after a conflict has ended, and slows down the economic recovery of the infested territories. | Наличие этих устройств делает невозможным возвращение к нормальной жизни, даже спустя долгое время по завершении конфликта, и задерживает экономическое восстановление пораженных территорий. |
| factors affecting the organization's capacity to function in the field: e.g., the presence of national telecommunications and infrastructure, access and mobility, and the availability/readiness of office infrastructure, vehicles, warehousing and human resources for UNICEF and/or agencies working in the area. | факторов, затрагивающих возможности организации функционировать на местах: например, наличие национальных служб телекоммуникаций и инфраструктуры, доступа и мобильности и наличия/готовности офисной инфраструктуры, транспортных средств, складов и людских ресурсов для ЮНИСЕФ и/или учреждений, работающих в этом районе. |
| Moreover, as the consumers' position as international traders is more firmly fixed in the global economy, the presence of an effective online dispute resolution system will be a significant factor encouraging consumer confidence in cross-border transactions, which benefits both merchants and consumers. | К тому же, по мере укрепления позиции потребителей в качестве участников международной торговли в рамках глобальной экономики наличие эффективной системы урегулирования споров в режиме онлайн станет важным фактором содействия укреплению доверия потребителей к трансграничным сделкам, что принесет выгоду как им самим, так и коммерсантам. |
| The presence and participation at today's meeting of UNDP, the World Bank and the International Monetary Fund were therefore most welcome. | В этой связи присутствие и участие в сегодняшнем заседании ПРООН, Всемирного банка и Международного валютного фонда вызывает особое удовлетворение. |
| Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. | Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
| In 2012, in-person intervention was provided through its presence at Headquarters and at major duty stations, and through the mission visits described above. | В 2012 году личное участие обеспечивалось благодаря присутствию сотрудников Канцелярии в Центральных учреждениях и в основных местах службы, а также благодаря организации вышеуказанных посещений миссий. |
| Structure: Achieving adequate, cost-effective levels of country presence and/or capacity to give timely advice that will enable meaningful participation in policy dialogue and coordination, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. | Структура: обеспечение адекватного, эффективного с точки зрения затрат уровня странового присутствия и/или потенциала для представления своевременных советов, которые позволят обеспечить конструктивное участие в политическом диалоге и координации, с постепенным расширением присутствия в стратегически отобранных местах при помощи новаторских механизмов. |
| We should also note the presence of representatives of CISM-Vénétie Geneva at the various debates organized regularly in the NGO facility in the rue du Vieux-Billard in Geneva. | И наконец, следует отметить участие представителя отделения «ОКИЮ-Венето» в Женеве в различных дискуссиях, которые на регулярной основе организуются в Доме НПО на улице Вьё-Бийяр в Женеве. |
| Under the law in force, the presence of defence counsel was not permitted at all stages of police custody, but work on an appropriate amendment of the law was advancing rapidly and the problem would be solved shortly. | В соответствии с действующим законом защитнику не разрешается присутствовать на всех этапах содержания под стражей в полиции, однако работа по подготовке соответствующей поправки к закону быстро продвигается вперед, и эта проблема будет решена в ближайшее время. |
| Once queen, she banned him from her presence, but he remained in her mother's household. | Став королевой, Виктория запретила ему присутствовать при её дворе, но он остался в доме её матери. |
| My country was admitted to the United Nations on 18 September 1990 and has tried over the last three years to maintain as active a presence and participation as possible. | Моя страна вступила в Организацию 18 сентября 1990 года и в течение последних трех лет пытается как можно активнее присутствовать на заседаниях и участвовать в ее работе. |
| The meeting would be supported by the presence of the Chair of the committee and assisted by the secretariat. | На совещании будет присутствовать и оказывать содействие работе Председатель Комитета; помощь будет также оказывать секретариат. |
| The Special Representative of the Secretary-General suggested that international observers be present in greater numbers for the run-off election and maintain their presence throughout the tallying of the results in order to enhance the credibility of the process. | Специальный представитель Генерального секретаря предложила увеличить число международных наблюдателей, которые будут присутствовать при проведении повторных выборов, в том числе на протяжении всего процесса подсчета результатов голосования, с тем чтобы повысить доверие к избирательному процессу. |
| The decentralization process called for a genuine strengthening of the UNIDO presence in the field. | Процесс децентрализации требует реально укре-пить представительство ЮНИДО на местах. |
| JS7 recommended devoting 30% of the parliament seats to women, and increasing women presence in government ministries, and in all judiciary authorities. | Авторы СП7 рекомендовали Египту зарезервировать за женщинами 30% мест в парламенте и повысить представительство женщин среди работников министерств и всех судебных органов. |
| In these NGO boards and committees, there is a higher presence of women due to the inclusion of the TNCW which is predominantly occupied by women. | В составе советов и комитетов таких НПО представительство женщин оказывается более высоким в силу включения в их число НСЖТ, штат которого состоит почти из одних женщин. |
| Opening the meeting, he noted the enormous interest generated by the Global Consultations, as witnessed by the broad geographical representation and the presence of a large number of NGOs. | Открывая совещание, он отметил огромный интерес, вызванный Глобальными консультациями, свидетельством чего явилось широкое географическое представительство и участие в работе совещания большого числа представителей неправительственных организаций. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the new President of the Republic could give fresh impetus to the participation of women in political life by ensuring that women were represented at high levels of government and constituted a strong presence in his own political party. | Г-жа Бельмихуб-Зердани предполагает, что новый президент Республики может придать новый импульс процессу вовлечения женщин в политическую жизнь, обеспечив их представительство на высоких уровнях правительства и активное участие в жизни его собственной политической партии. |
| Women's presence in senior appointive governmental posts has mainly a visibility effect and can be ephemeral. | Представленность женщин на высоких назначаемых должностях в правительстве особенно бросается в глаза, но может оказаться недолгосрочной. |
| The presence of women on unions' executive boards is another example of how access to positions of power has been opening for women. | Представленность женщин в исполнительных советах профсоюзов является еще одним примером открытия для женщин доступа к работе на руководящих должностях. |
| With 132 country offices worldwide, the UNDP commitment to a universal presence has proven especially useful in post-conflict situations and with States that had otherwise been isolated from the international community. | Универсальная представленность ПРООН, которая имеет свои отделения в 132 странах мира, оказывается особенно полезным подспорьем в постконфликтных ситуациях, а также применительно к государствам, которые в противном случае были бы изолированы от международного сообщества. |
| Adequate forms of incentives should be envisaged to introduce a broader presence of women in the public and private research Institutes, with the aim of involving them in the top managerial positions. | Необходимо также предусмотреть надлежащие стимулы, позволяющие расширить представленность женщин в научно-исследовательских учреждениях государственного и частного секторов и обеспечить их продвижение на руководящие должности высокого уровня. |
| The Philippine delegation encouraged the Secretariat to continue strengthening UNIDO's field presence, which would further improve technical cooperation delivery, and welcomed the re-opening of the UNIDO Country Office in the Philippines at the beginning of 2009. | Делегация Филиппин призывает Секретариат и далее укреплять представленность ЮНИДО на местах, что позволит дополнительно увеличить объем программ технического сотрудничества, и приветствует возобновление работы странового отделения ЮНИДО на Филиппинах с начала 2009 года. |
| According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
| An enduring human presence on Earth and in space | Длительное пребывание человека на Земле и в космосе |
| Following her presentation, four working groups were established on the following themes: an enduring human presence on Earth and in space; universal space education; meeting basic needs ethically; and cooperation among nations. | После ее сообщения было создано четыре рабочих группы по следующим темам: длительное пребывание человека на Земле и в космосе; всеобщее образование в области космоса; этические принципы удовлетворения основных потребностей; и сотрудничество между странами. |
| A protracted displacement situation, extended stays in camps, the proximity of camps to conflict zones and, in some cases, the infiltration of armed elements into settlements and their presence there places children at a heightened risk of recruitment. | Ситуации затяжного перемещения, продолжительное пребывание в лагерях, близость лагерей к зонам боевых действий и, в некоторых случаях, проникновение в поселения вооруженных элементов и их присутствие там увеличивают риск вербовки детей. |
| If you think your presence here has a meaning... then you know that with your rights... you have certain obligations. | Если вы решите, что ваша профессия и пребывание здесь имеют смысл, то прошу принять к сведению, что наряду с правами служба сопряжена и с обязанностями, |
| Usually, however, the military authorities have denied the presence of detainees in their barracks. | Чаще всего военные власти отрицали нахождение задержанных в казармах. |
| We do not believe the presence of the CIS peace-keeping forces in our country contradicts the decisions of the Security Council or the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving peace in Tajikistan. | Мы полагаем, что нахождение в нашей стране миротворческих сил СНГ не противоречит решениям Совета Безопасности и инициативам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на достижение мира в Таджикистане. |
| The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. | Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |
| In some cases it is allowable to send a scanned invitation by e-mail. Please check whether your personal data are correct, as well as the presence of seal and signature. | Получив из консульства готовую визу - разрешение на въезд и нахождение на территории России на определенный период, пожалуйста, проверьте правильность ее оформления. |
| The Tribunal has thus concluded that the presence of the complainants in Switzerland could not be established and there was no proof of their presence. | Соответственно, ФАС пришел к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не может быть установлено или подтверждено какими-либо доказательствами. |
| They should have a more visible presence in radio and television public broadcasting and their representatives should be consulted in the preparation of the programmes in question. | Они должны быть более ощутимо представлены в государственных службах теле- и радиовещания, а с их представителями следует проводить консультации при подготовке соответствующих программ. |
| In practice, however, women are not adequately represented in top level decision making positions in relation to their presence in society, their high levels of academic achievement and their increasing participation in the labour force. | Однако на практике женщины не представлены надлежащим образом на высших связанных с принятием решений должностях, если учесть их общую численность в населении, их высокий уровень образованности и их растущее участие в численности рабочей силы. |
| Somali remittance companies have a large international presence but operate informally, lacking the basic mechanisms charged with regulating their activities. | Сомалийские компании, занимающиеся переводом денежных средств сомалийцев, широко представлены на международном уровне, однако их деятельность носит неофициальный характер, поскольку никаких регламентирующих ее основных механизмов не существует. |
| While this is an encouraging trend for the future, in that most of these women are young, it cannot be denied that women's presence in these posts is marginal. | Продвижение женских кадров, каким бы обнадеживающим оно ни выглядело в плане будущего, ибо зачастую речь идет о женщинах сравнительно молодых, находящихся на средних ступенях своей карьеры, не должно затушевывать тот факт, что женщины на таких должностях представлены все еще незначительно. |
| Except for Save the Children/UK, there was virtually no international presence here. | За исключением организации "Спасите детей" из Соединенного Королевства практически никакие другие международные организации там представлены не были. |
| The most serious violation was the presence of an Abkhaz tank in the restricted weapons zone near Ochamchira on 14 May 1997. | Наиболее серьезным нарушением было появление абхазского танка в зоне ограничения вооружений вблизи Очамчиры 14 мая 1997 года. |
| While there are no female judges in any of the Omani courts, their presence in the foreseeable future is not unlikely. | Хотя ни в одном из судов Омана нет судей-женщин, их появление на этих должностях в обозримом будущем представляется вполне возможным. |
| Ground attacks were frequently preceded by the presence of aircraft near or directly above the villages, which would either bomb the village or surrounding areas, or circle over the village and retreat. | Сухопутным атакам часто предшествовало появление в воздухе летательных аппаратов неподалеку или непосредственно над деревнями, которые либо бомбили деревню или прилегающие к ней районы либо кружили над деревней и затем улетали. |
| Gambit is just the sort of tortured soul that X-readers love, and his continued presence in the TV and movie spinoffs cements his status as one of the greats. | Гамбит - это та измученная душа, которую любят читатели Людей Икс, и его дальнейшее появление в ТВ и кино делает его одним из лучших». |
| If there's even a chance that he's a Southsider, us going into his territory, making our presence known, could draw him out. | Если есть шанс, что он южанин, наше появление на его территории, если сделать это открыто, может выманить его. |
| As for the existence of the mobile laboratories alleged by Secretary Powell this morning, just yesterday Mr. Blix stated that to date UNMOVIC had found no proof of the presence of such mobile units. | Что касается существования мобильных лабораторий, о которых говорил сегодня утром госсекретарь Пауэлл, то буквально вчера г-н Бликс заявлял, что до сих пор ЮНМОВИК не обнаружила доказательств существования таких мобильных объектов. |
| Constant efforts to keep developing products and solutions are the core prerequisites for a successful presence in the market and the resulting close connection with the electrical trade. | Неизменное качество и постоянное совершенствование продукции и решений -это важнейшие критерии успешного существования на рынке и поддерживаемой благодаря этому тесной связи с мелким электротехническим производством. |
| Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. On 30 July 2005, after a 350-year presence, the sugar industry was closed. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. 30 июля 2005 года, после 350 лет существования, в стране закрылись предприятия сахарной промышленности. |
| Agreement that there are specific issues that highlight the presence of dispute and divergence of view is the first requirement for the success of any process of dialogue. | Согласие в отношении существования конкретных вопросов, которые подтверждают наличие спорных проблем и различных точек зрения, является важнейшим условием успешного проведения любого процесса диалога. |
| During the year, a senior Air Force commander said there were discussions on what he called "a greater military presence in Guam in the light of some potential trouble spots in the region". | В том же году один из старших командиров ВВС США заявил, что обсуждается вопрос о том, чтобы, как он сказал, «обеспечить более масштабное военное присутствие на Гуаме с учетом существования в регионе отдельных точек, ситуация в которых является потенциально взрывоопасной»20. |
| Since 1969 there has been a military presence in Irian Jaya. | С 1969 года в Ириан-Джае размещен военный контингент Индонезии. |
| The Ethiopian National Defence Forces, which maintain a presence in Beletweyne, are providing support to the troops from Djibouti. | Джибутийский контингент получает поддержку со стороны подразделений Национальных сил обороны Эфиопии, также дислоцирующихся в Беледуэйне. |
| UNMIS also reinforced its military presence on the ground, redeploying company-size additional troops to Abyei, and intensified its monitoring and verification activities with a view to preventing any escalation of violence and any violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, МООНВС усилила свое военное присутствие на местах, перебросив в Абьей дополнительный контингент в составе роты, и активизировала свои наблюдательские и проверочные мероприятия с целью недопущения всякой эскалации насилия и каких-либо нарушений соглашения о прекращении огня. |
| In Chad, these coordination mechanisms would be supported logistically by the United Nations so that the multidimensional United Nations presence, the European Union force and the special Chadian law enforcement unit of gendarmes work together smoothly. | В Чаде такие механизмы координации будут получать материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многокомпонентное присутствие Организации Объединенных Наций, воинский контингент Европейского союза и специальное правоохранительное подразделение жандармерии Чада могли действовать согласованно. |
| Similarly, at Shikan, a large police and military presence was used to relocate several hundred families from the area, without prior notification of residents. | В Шикане также был задействован крупный контингент полиции и армии, который осуществлял переселение нескольких сотен семей из этого района без предварительного уведомления проживавших здесь людей. |
| It is up to national Governments to fill the gap where there is no United Nations presence. | Именно национальные правительства обязаны восполнить пробелы там, где не представлена Организация Объединенных Наций. |
| The system migration from old systems is complex and challenging, particularly where the organization has a large field presence. | Системная миграция со старых систем сложна и ответственна, в частности там, где организация широко представлена на местах. |
| As Freemasonry spread around the globe in the 18th and 19th centuries, Mark Masonry became well established and now has a worldwide presence, with six daughter Grand Lodges and the degree being worked under alternative administrative structures elsewhere. | Как масонство распространялось по всему миру в XVIII-XIX веках, так и степень мастера метки стала хорошо организованной и теперь имеет присутствие во всём мире и представлена шестью дочерними великими ложами, а сама степень практикуется в альтернативных административных структурах. |
| The Cuban delegation requested the presence of a representative of the Secretariat at the next official meeting to provide clarifications concerning the administrative instruction and to explain why documents were not being translated in Geneva. | Делегация Кубы просит пригласить представителя Секретариата на следующее официальное заседание, с тем чтобы была представлена информация об административной инструкции и было разъяснено, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
| The organization has a strong international presence, with an extensive marine network of 50 international branches, affiliations with major marine societies around the world, representation on the key marine technical committees and non-governmental status at the International Maritime Organization (IMO). | Организация широко представлена на международной арене и имеет обширную сеть из 50 международных филиалов, аффилированных организаций с крупными морскими обществами во всем мире, представительства в ведущих морских технических комитетах и статус неправительственной организации при Международной морской организации (ИМО). |
| The issue being the presence of an existing education initiative. | Вопрос был о существовании инициативы обучения. |
| Never acknowledging my presence. | Знала ли она вообще о моем существовании? |
| Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. | Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок. |
| The buyer claimed the existence of hidden defects owing to the presence of infectious pancreatic necrosis virus (IPNV). | Покупатель объявил о существовании скрытого дефекта в товаре вследствие наличия инфекционного вируса, вызывающего панкреатический некроз (ИВПН). |
| At Tell es-Sawwan, evidence of irrigation-including flax-establishes the presence of a prosperous settled culture with a highly organized social structure. | Идентифицируется по археологическому сайту Телль-Савван, где признаки ирригации - включая наличие остатков льна - свидетельствуют о существовании в тех местах процветающей оседлой культуры с развитой социальной организацией. |
| In the interim period, ensuring that the police have the authority to investigate corruption offences in the provinces where IAAC does not have a presence; | обеспечение на промежуточный период наличия у полиции полномочий в отношении расследования коррупционных преступлений в тех аймаках, где НПАБК не представлено; |
| MINURSO does not have a specific human rights mandate, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has no presence in the Territory or in the refugee camps in Tindouf. | МООНРЗС не наделена конкретным мандатом в области прав человека, и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не представлено в Территории и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
| Despite the fact that TNG's demands have not been fully met, as there is only a low-level presence of the international community, the participants in the conference managed to sign a joint ceasefire declaration at the end of October 2002. | Несмотря на то, что требования ПНП не были в полной мере удовлетворены, поскольку международное сообщество было представлено лишь на низком уровне, участникам конференции удалось подписать совместную декларацию о прекращении огня к концу октября 2002 года. |
| The programme has been conducted in communities with indigenous presence and its goals include social integration and women's empowerment within the country's indigenous groups affected by extreme poverty. | Она реализуется в общинах, в которых представлено коренное население, и ставит перед собой задачу вовлечь в активную общественную жизнь мужчин и женщин из числа представителей коренных народов, проживающих в условиях нищеты. |
| The Public Prosecutor for Minors, who was informed of the presence of any unaccompanied minors on Greek territory, whether they were seeking asylum or not, made sure that they received adequate protection and were duly represented by a specialized superintendent. | Прокурор по делам несовершеннолетних, который информируется о присутствии на территории всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, независимо от того, являются они просителями убежища или нет, следит за тем, чтобы каждое несопровождаемое несовершеннолетнее лицо получало адекватную защиту и было надлежащим образом представлено специальным комиссаром. |