On the contrary, their presence might intensify insecurity. | Напротив, их присутствие, вероятно, еще более усугубило бы обстановку в области безопасности. |
Its implementation was expected to lead to an enhanced presence of UNIDO in areas and regions that had hitherto not benefited from such programmes. | Ожидается, что в результате их осуществления усилится присутствие ЮНИДО в областях и регионах, в которых раньше такие программы не осуществлялись. |
Its implementation was expected to lead to an enhanced presence of UNIDO in areas and regions that had hitherto not benefited from such programmes. | Ожидается, что в результате их осуществления усилится присутствие ЮНИДО в областях и регионах, в которых раньше такие программы не осуществлялись. |
There were no reports of interference by these agents; in fact, their presence enhanced the transparency of the electoral process. | Не было никаких сообщений о вмешательстве этих представителей в процесс выборов; их присутствие фактически способствовало повышению транспарентности процесса выборов. |
Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. | Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
This variability may indicate the presence of unrecognized species in the population. | Эта изменчивость может указывать на наличие непризнанных видов в популяции. |
Quite simply, we believe that the presence of permanent members makes the Council effective in managing issues affecting international peace and security. | Все очень просто: мы считаем, что наличие в Совете постоянных членов превращает его в эффективный инструмент решения вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The presence of transportation links is playing a special role with regard to diversifying the process to improve the social and economic situation in Afghanistan and developing integration processes. | В диверсификации процесса улучшения социально-экономической ситуации в Афганистане и развитии интеграционных процессов особую роль играет наличие транспортных коммуникаций. |
The justification for refusing to provide documentation in connection with a public environmental appraisal is the presence in the subject of appraisal of information constituting "a secret protected by law". | Основанием для отказа в предоставления документации в проведении общественной экологической экспертизы является наличие в объекте экспертизы сведений, составляющих "охраняемую законом тайну". |
At Heard Island, exposure to salt spray and the presence of breeding and moulting seabirds and seals are particularly strong influences on vegetation composition and structure in coastal areas. | В условиях Херда воздействия солевого тумана и наличие размножающихся и линяющих птиц и тюленей особенно сильно влияют на состав и структуру растительности в прибрежных районах. |
Reports received refer specifically to two serious developments: the profusion of sophisticated weapons and the active presence of mercenaries, who are apparently again training troops and fighting in Angola. | В полученных сообщениях обращается особое внимание на два отягчающих ситуацию фактора: широкое применение современного оружия и активная деятельность наемников, которые вновь занимаются подготовкой войск и принимают участие в боевых операциях в стране. |
The presence of UNMIK in the Commission was a condition set by the Serbian Orthodox Church and the Serbian Ministry of Culture for their continued participation in its work. | Участие МООНК в деятельности Комиссии по восстановлению было одним из требований Сербской ортодоксальной церкви и министерства культуры Сербии, выполнение которого являлось условием их дальнейшего участия в ее работе. |
The independence of the analysis is guaranteed by the presence of international experts from western, central and eastern Europe and the participation of the ECE secretariat in all meetings of the international expert team. | Гарантией независимости анализа является присутствие международных экспертов из стран западной, центральной и восточной Европы на всех совещаниях международной группы экспертов и участие в их работе секретариата ЕЭК. |
Lastly, she noted that the Bureau and the Department of Economic and Social Affairs had organized a number of special events on a wide range of issues. She hoped that Committee members would benefit from the presence of distinguished scholars, practitioners and policymakers at those events. | В заключение оратор отмечает, что Бюро и Департамент по экономическим и социальным вопросам организовали ряд специальных мероприятий по широкому кругу вопросов, и выражает надежду на то, что члены Комитета найдут полезным участие в этих мероприятиях выдающихся ученых, практиков и разработчиков политики. |
Two significant results from the presence of the United Nations at the market were the financing of a documentary on the United Nations entitled, "Workshop for Peace", and the International Emmy Awards for HIV/AIDS coverage. | Участие Организации Объединенных Наций в MIPTV помогло осуществить два важных проекта: финансирование создания документальной ленты Организации Объединенных Наций под названием «Кузница мира» и награждения международной премией «Эмми» за освещение в средствах массовой информации проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Arrangements can be devised to allow for the presence of civil society representatives without altering the intergovernmental character of the meetings. | В этой связи можно было бы разработать организационные меры, позволяющие представителям гражданского общества присутствовать на этих совещаниях, не изменяя при этом их межправительственный характер. |
Mr. President, I welcome you to the General Assembly and express our profound appreciation for your presence here. | Г-н Президент, я приветствую Вас в Генеральной Ассамблее и выражаю Вам нашу глубокую признательность за то, что Вы нашли возможность присутствовать на нашем заседании. |
Assuming a return to peace and stability, it would be reasonable to expect concrete results within three to four years, provided the Centre maintains a presence at the exhibition every year. | Если восстановится мир и стабильность, то будут все основания ожидать конкретных результатов в течение трех - четырех лет при условии, что Центр ежегодно будет присутствовать на выставке. |
The Independent Election Commission insisted that all polling stations have Afghan National Police and Afghan National Army personnel present, even if their presence was, in some cases, to be supported by "community protection forces". | Независимая избирательная комиссия настаивала на том, чтобы на избирательных участках присутствовали сотрудники Афганской национальной полиции и военнослужащие Афганской национальной армии, причем даже в тех случаях, когда наряду с ними будут присутствовать «местные силы самообороны». |
Three judges would be required to compose a trial chamber. Their presence on a full-time basis at the seat of the mechanism would be necessary during the hearing of evidence in court, and possibly during the judgement drafting phase. | Для формирования судебной камеры необходимо трое судей, которые должны постоянно присутствовать в месте расположения механизма при заслушивании свидетельских показаний в суде и, возможно, при подготовке текста приговора. |
Russian presence in south central Alaska was well established in the 19th century. | Российское представительство на Аляске было установлено в XIX веке. |
Morocco's laws, institutions and government actions illustrated its concern for the advancement of women, whose presence had increased in public administration and in decision-making at all levels. | Законы, институты и действия правительства Марокко свидетельствуют о его обеспокоенности в области улучшения положения женщин, представительство которых увеличилось в государственных административных и директивных органах всех уровней. |
In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
During the reporting period 2002-2005, CDI significantly increased its geographical presence and its membership moving from 80 members at the beginning of 2000 to over 180 members in 2005. | За отчетный период 2002-2005 годов значительно расширилось географическое представительство и увеличилось число членов МОДЦ: с 80 на начало 2000 года до свыше 180 в 2005 году. |
The ESDP Rule of Law mission, in consultation with the International Military Presence (IMP), shall monitor, mentor and advise the KPS in the implementation of this task. | Представительство ЕПБО, занимающееся вопросами законности, в консультации с Международным военным присутствием (МВП) осуществляет в отношении КПС при выполнении этой задачи наблюдательные, наставнические и консультативные функции. |
Measures should be taken to ensure UNIDO's country presence and increase technical cooperation delivery. | Необходимо принять меры, призванные усилить представленность ЮНИДО в странах и повысить объем осуществления мероприятий в области технического сотрудничества. |
The presence of women on unions' executive boards is another example of how access to positions of power has been opening for women. | Представленность женщин в исполнительных советах профсоюзов является еще одним примером открытия для женщин доступа к работе на руководящих должностях. |
The United Nations system, compared with other development institutions, has a number of unique advantages, such as its presence in every part of the world, the ability to engage highly-skilled professionals from all countries in its operational activities and a compelling international mandate. | Система Организации Объединенных Наций по сравнению с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, располагает целым рядом уникальных преимуществ, таких как представленность в каждой части мира, возможность вовлечения в свою оперативную деятельность высококвалифицированных специалистов из всех стран и наличие общепризнанного международного мандата. |
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) said that while fewer States parties had permanent representation in Geneva than had previously been the case, it would be interesting to consider other options that would facilitate the presence of States parties in Geneva. | Г-жа Из-Шаррен (исполняющая обязанности руководителя УВКПЧ) говорит, что, хотя сейчас в Женеве постоянных представительств государств-участников меньше, чем было раньше, было бы интересно рассмотреть другие варианты, которые облегчили бы представленность государств-участников в Женеве. |
Through its largely field-based operations, UNICEF has a unique and global presence. UNICEF's field staff are its principal ambassadors, and they deserve special mention today. | Благодаря своим широким операциям, в основном на местах, ЮНИСНФ обеспечил себе уникальную и глобальную представленность в странах, где его сотрудники являются главными послами, и о них нельзя не упомянуть сегодня. |
According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
The Secretary of State may decide to exclude or deport any individual where he decides that their presence in the United Kingdom is unacceptable. | Министр внутренних дел может запретить въезд в Соединенное Королевство или депортировать из него любого человека, если, по его мнению, пребывание этого лица в стране недопустимо. |
In those cases, the United States Mission, after consultations with the United Nations Legal Counsel, had been forced to request diplomats who incurred debts or whose missions were unable to finance their continued presence in the United States to depart its territory. | В этих случаях представительство Соединенных Штатов после консультации с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций было вынуждено предложить дипломатам, которые имеют задолженность или представительства которых не способны финансировать их дальнейшее пребывание в Соединенных Штатах, покинуть территорию страны. |
The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. | Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
If it is decided to extend the UNMO presence beyond the withdrawal of peacekeeping forces, the UNMOs to be retained should be selected on the basis of the fresh requirements and may even require additional training for operating in a new environment. | Если принимается решение продлить пребывание военных наблюдателей, чтобы они оставались на местах и после вывода сил по поддержанию мира, то военных наблюдателей следует отбирать на основе новых требований, и, возможно, потребуется даже организовать новый курс подготовки для работы в новых условиях. |
The Panel finds that Pipeline provided sufficient evidence of its title to or right to use, and the presence in Kuwait of, the items of tangible property. | Группа заключает, что "Пайплайн" представила достаточные подтверждения своего права собственности на материальное имущество или свое право пользования им, а также его нахождение в Кувейте. |
However, the concept of granting provisional release under such circumstances is strongly objected to by the Prosecutor because the presence of an accused at large in the former Yugoslavia may impact on the Prosecutor's ability to maintain witness cooperation. | Однако Обвинитель решительно возражает против концепции предоставления разрешения на временное освобождение в таких обстоятельствах, поскольку нахождение на свободе обвиняемого в бывшей Югославии может отразиться на способности Обвинителя обеспечивать сотрудничество со стороны свидетелей. |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. | Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
Prison administrators may determine that, based on a host of factors, an inmate's presence in general population would pose a substantial threat of harm to him/herself or others and the inmate therefore must be removed. | Тюремная администрация может постановить, что, с учетом тех или иных факторов, нахождение какого-либо заключенного в общей массе заключенных может создать серьезную угрозу нанесения ему или другим лицам ущерба, в связи с чем соответствующий заключенный подлежит изоляции. |
The Tribunal has thus concluded that the presence of the complainants in Switzerland could not be established and there was no proof of their presence. | Соответственно, ФАС пришел к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не может быть установлено или подтверждено какими-либо доказательствами. |
The presence of relatively high percentage of women in the academia is not reflected in the university administrative structure. | Несмотря на сравнительно высокую долю женщин в преподавательском составе, в университетских административных структурах они представлены в меньшей степени. |
Military observers can be a particularly important resource, when appropriate, as they normally have a deep presence in all sectors and areas. | Там, где это необходимо, особо важным ресурсом могут стать военные наблюдатели, поскольку они, как правило, широко представлены во всех секторах и районах. |
They should have a more visible presence in radio and television public broadcasting and their representatives should be consulted in the preparation of the programmes in question. | Они должны быть более ощутимо представлены в государственных службах теле- и радиовещания, а с их представителями следует проводить консультации при подготовке соответствующих программ. |
We note that the Secretary-General envisions a substantial reduction in the international presence, and we await with interest the specific figures in his next report, in October, on the pre- and post-independence periods. | Мы отмечаем, что Генеральный секретарь предусматривает существенное сокращение международного присутствия, и с интересом ожидаем конкретных цифр, которые будут представлены в его следующем докладе, намеченном на октябрь и посвященном рассмотрению этапов, предшествующих получению независимости и последующих за ним. |
There was a lesser male presence in Elementary Occupations such as messengers, drivers and labourers. | В категории "вспомогательные профессии", к которой относятся такие профессии, как курьеры, водители и неквалифицированные рабочие, мужчины представлены меньше. |
Their presence in an area can easily be missed. | Само их появление на населенной территории может быть негативно воспринято жителями. |
Some might see my presence on the committee as... divisive. | Некоторые могут принять мое появление в комитете в штыки. |
The most serious violation was the presence of an Abkhaz tank in the restricted weapons zone near Ochamchira on 14 May 1997. | Наиболее серьезным нарушением было появление абхазского танка в зоне ограничения вооружений вблизи Очамчиры 14 мая 1997 года. |
My presence at her overly lavish Christmas Eve Eve dinner. | моё появление на её чересчур пышном рождественском ужине. |
I don't want our presence to trigger Mr. Chase into action. | Я не хочу, чтобы наше появление побудило мистера Чейса к действиям |
Government leaders must acknowledge their presence and risk of infection. | Лидеры должны признать факт их существования и риск инфицирования. |
Member States sought the legal, policy and technical assistance of the Regional Centre with a view to strengthening national capacities and effectively addressing the persistent presence and proliferation of small arms and light weapons as well as the levels of arms violence and insecurity. | Для укрепления национального потенциала и эффективного решения проблемы продолжающегося существования и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также для снижения уровня связанных с оружием насилия и незащищенности государства-члены обращались к Региональному центру с просьбами оказать им соответствующую юридическую, стратегическую и техническую помощь. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. On 30 July 2005, after a 350-year presence, the sugar industry was closed. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. 30 июля 2005 года, после 350 лет существования, в стране закрылись предприятия сахарной промышленности. |
Under ordinary circumstances (even considering the usual tension between the different communities of worshippers in the Tomb), his presence in the complex would have been sufficient, enabling him and his second-in-command to arrive within minutes, as in fact happened. | При нормальных обстоятельствах (даже с учетом существования обычной напряженности между двумя общинами верующих в Гробнице) его присутствия в помещениях комплекса было достаточно и позволяло ему и его заместителю прибыть в Гробницу в течение считанных минут, что в действительности и случилось. |
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary - I don't know if beauty is the word - but presence. | То, насколько стремительно отстроилась эта платформа, и сам факт ее существования, хотя трудно поверить в в успешное завершение работы таких масштабов, говорит об одном - Божественном присутствии в нашей жизни. |
In Darfur, deployments increased allowing the mission to project its presence more effectively. | В Дарфуре был увеличен контингент миротворцев, что позволило миссии более эффективно демонстрировать свое присутствие. |
For its part, Romania is temporarily increasing its military presence in Afghanistan, with 400 additional troops as supplementary assistance in providing security for the elections. | Со своей стороны, Румыния временно увеличит свое военное присутствие в Афганистане, направив еще один контингент в составе 400 военнослужащих в качестве дополнительной помощи в целях обеспечения безопасности в период проведения выборов. |
UNMIS also reinforced its military presence on the ground, redeploying company-size additional troops to Abyei, and intensified its monitoring and verification activities with a view to preventing any escalation of violence and any violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, МООНВС усилила свое военное присутствие на местах, перебросив в Абьей дополнительный контингент в составе роты, и активизировала свои наблюдательские и проверочные мероприятия с целью недопущения всякой эскалации насилия и каких-либо нарушений соглашения о прекращении огня. |
'The vast majority of the troops are not East Timorese', says Senator Pell, who adds 'the presence of this armed and uniformed | По словам сенатора Пелла, "контингент военнослужащих в подавляющем большинстве состоит не из представителей Восточного Тимора". |
In accordance with the provisions of Security Council resolution 904 (1994), a contingent of observers, known as the Temporary International Presence in Hebron, was deployed in Hebron from May to August 1994. | В соответствии с положениями резолюции 904 (1994) Совета Безопасности в Хевроне был развернут контингент наблюдателей, известный как Временное международное присутствие в Хевроне, на период с мая по август 1994 года. |
The organization also has a large presence in the garment sector in Bangladesh, providing labour rights and fire safety training. | Организация также широко представлена в швейной отрасли Бангладеш, где она организует для трудящихся учебу по вопросам трудовых прав и противопожарной безопасности. |
They cooperated with the Sudanese People's Liberation Army, which had an effective presence on the ground. | Они сотрудничали с Народно-освободительной армией Судана, которая была широко представлена на местах. |
CV-Online has presence in Latvia, Estonia and Lithuania, as well as by cooperating with job boards in other countries the recruitment services are available also in Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland, Romania, Russia and other European countries. | CV-Online компания представлена в Латвии, Литве и Эстонии, а также сотрудничая с порталами карьеры в других странах, услуги по поиску работников доступны также и в Венгрии, Чешской Республике, Словакии, Польше, Румынии, России и в других европейских стран. |
The Unit would also establish a presence at the forward headquarters in Abéché and deploy to Abéché two Gender Officers. | Группа будет также представлена в передовом штабе в Абеше, где будут находиться два сотрудника по гендерным вопросам. |
However, if the organization is large, with a considerable field presence and diverse operations entailing more delegation of authority and decentralization, it is important to have multiple levels of risk assessments and risk registers. | Однако, если организация велика, в больших масштабах представлена на местах и ведет разнообразную деятельность, влекущую за собой более значительное делегирование полномочий и децентрализацию, важно иметь несколько уровней оценки рисков и реестров рисков. |
[Athena finally makes its presence known!] | "Афина" заявляет о своём существовании! |
Embassies and consulates in certain countries had been alerted to the presence of criminal networks that implicated Uruguay as a country of origin and transit with respect to human trafficking. | Посольства и консульства в некоторых странах были предупреждены о существовании преступных сетей, отводящих Уругваю роль страны происхождения и транзита в своих операциях, связанных с торговлей людьми. |
A number of armed conflicts that have taken place in recent years, such as those occurring in the territory of the former Yugoslavia, have been marked by the presence of traditional mercenaries operating in classic guises. | Различные вооруженные конфликты последних лет, например на территории бывшей Югославии, свидетельствуют о существовании традиционной наемнической деятельности в ее классических формах. |
The presence of methane further supports the existence of tholins on Sedna's surface, because they are produced by irradiation of methane. | Наличие метана также подтверждает теорию о существовании толина на поверхности Седны, так как он образуется при облучении метана. |
Prior to any contact with the Court that requires his or her physical presence, a victim shall be informed of the existence, functions and availability of the Victims and Witnesses Unit. | Потерпевший до обращения в Суд, которое требует его физического присутствия, информируется о существовании, функциях и возможностях использования Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
Heidolph Instruments is a manufacturer of laboratory equipment with a presence in more than 100 countries. | Компания Heidolph Instruments является производителем лабораторного оборудования, которое представлено более чем в 100 странах. |
A strong civil society presence added to the perceived sense of mobilization around the needs of the country. | Ощущение мобилизации сил на удовлетворение потребностей страны еще более усилилось благодаря тому, что на Конференции было широко представлено гражданское общество. |
The regional office in Addis Ababa covers countries in the East and Horn of Africa, focusing primarily on countries where there is no OHCHR presence, including Djibouti. | Региональное бюро в Аддис-Абебе занимается странами Восточной Африки и Африканского Рога, уделяя особое внимание странам, где УВКПЧ не представлено, в том числе Джибути. |
In this regard, they note that, with the exception of the United Nations Children's Fund, none of the specialized agencies had any presence or implemented projects in the country prior to the establishment of the United Nations Mission in East Timor in mid-1999. | В этой связи они отмечают, что, за исключением Детского фонда Организации Объединенных Наций, ни одно из специализированных учреждений не было представлено в стране и не осуществляло там проектов до учреждения в середине 1999 года Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. | На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие. |