The validity of decisions by the management board should not be conditional on the presence of a government representative at the board meeting. |
Присутствие представителя правительства на заседании совета управляющих не должно быть условием для признания законности решений, принимаемых советом управляющих. |
International organizations should be encouraged to increase their presence in Kisangani and other locations to improve funding, to support the implementation and as a confidence-building measure for the populations at risk. |
Международным организациям следует рекомендовать расширить свое присутствие в Кисангани и других местах в целях увеличения объема финансирования, оказания содействия осуществлению деятельности и укрепления доверия среди уязвимых групп населения. |
We also welcome the presence of the representative of the World Bank, Mr. Madavo, as a welcome testament to the importance of development in conflict prevention. |
Мы также с удовлетворением отмечаем присутствие представителя Всемирного банка г-на Мадаво, что является убедительным подтверждением важности развития процесса предотвращения конфликтов. |
A continued United Nations presence will serve to promote the continued viability of Guinea-Bissau's democratic institutions and to turn its attention to reconstruction and economic development. |
Дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране послужит также упрочению демократических институтов Гвинеи-Бисау и направлению ее усилий на цели восстановления и экономического развития. |
These extremists must be dealt with firmly. Furthermore, the continued large-scale presence of refugees in West Timor provides cover for the militias' existence and activities. |
В отношении этих экстремистов должны быть приняты самые решительные меры. Кроме того, продолжающееся широкомасштабное присутствие беженцев в Западном Тиморе обеспечивает прикрытие для существования и деятельности боевиков. |
Meanwhile, IDF had begun the previous day to thin out its presence in Nablus after an operation in the old quarter of the city over the weekend. |
Одновременно ИДФ накануне начали сворачивать свое присутствие в Наблусе после операции, проведенной в выходные дни в старой части города. |
Such a presence must be real and effective and could take the form of official observers in sufficient numbers, provided with a clear mandate. |
Такое присутствие должно быть реальным и эффективным и могло бы принять форму официальных наблюдателей в достаточном количестве, при наличии четкого мандата. |
They should realize that the United Nations presence on the ground will not be there indefinitely, nor will it resolve the conflict between them. |
Им следует осознавать, что присутствие Организации Объединенных Наций там не будет вечным и не разрешит конфликта между ними. |
Given the forthcoming presidential and parliamentary elections, the secondment of police advisers from the United Nations to the country and their impartial presence will be a key factor. |
С учетом предстоящих президентских и парламентских выборов большое значение будут иметь направление в страну полицейских советников Организации Объединенных Наций и их беспристрастное присутствие там. |
In this way, the report of the institution is brought to life, and the President's presence increases interest in the work of the Court. |
Благодаря этому доклад этого учреждения носит более наглядный характер, и присутствие здесь его Председателя повышает интерес к работе Суда. |
In order to ensure for themselves active participation and an international presence, Latin America and the Caribbean vitally needed to assert their own identity and personality and to undertake an independent critical analysis. |
Чтобы обеспечить свое активное участие и международное присутствие, государства Латинской Америки и Карибского бассейна крайне нуждались в утверждении своей самостоятельности и самобытности и проведении объективного критического анализ. |
His presence is appropriate, because we are addressing the plight and the suffering endured by the Cuban people for the past 40 years. |
Его присутствие здесь необходимо, поскольку мы рассматриваем вопрос о трагедии и страданиях, переживаемых кубинским народом в течение последних 40 лет. |
As a result, there was a growing awareness of the serious problem that the presence of mercenaries represented for peace, human rights and self-determination. |
В результате этого углубляется понимание серьезной проблемы, которую присутствие наемников представляет для мира, прав человека и самоопределения. |
The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. |
При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса. |
Your presence here is a clear demonstration of the importance that you yourself and your Government attach to finding a common solution to the scourge of HIV/AIDS. |
Ваше присутствие сегодня здесь является наглядным свидетельством того значения, которое Вы лично и Ваше правительство придаете отысканию общего решения бедственной проблеме ВИЧ/СПИД. |
UNHCR has a long established presence in Uganda which has faced large refugee influxes since the 1960s. |
Присутствие УВКБ в Уганде, которая принимает значительные контингенты беженцев с 60-х годов, насчитывает многолетнюю историю. |
The manual recognizes this in its discussions on and recommendations for FATS statistics, which comprise the major part of the third mode of supply, commercial presence. |
В Руководстве признается это при обсуждении статистических данных о ТУЗФ, что охватывает бóльшую часть третьего способа оказания услуг - коммерческое присутствие. |
In connection with the fifteenth preambular paragraph, Canada believed that its language implied the need for the consent of both sides to the presence of any international observers. |
В связи с пятнадцатым пунктом преамбулы Канада считает, что его формулировка подразумевает необходимость согласия обеих сторон на присутствие любых международных наблюдателей. |
We therefore strongly support a more effective presence in New York and the more active involvement of the Council of Europe in the work of the General Assembly. |
Поэтому мы решительно поддерживаем более эффективное присутствие Совета Европы в Нью-Йорке и его более активное участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
The presence of the head of Cuba's diplomatic corps confirms the importance of the issue being discussed in today's plenary meeting. |
Присутствие главы дипломатического ведомства Кубы является подтверждением важности вопроса, обсуждаемого в рамках сегодняшнего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Period of time between two interrogations, presence of a |
Промежуток времени между двумя допросами, присутствие |
As a first step, UNAMSIL would strengthen its presence at key locations in the west and east of the country by deploying two infantry battalions. |
В качестве первого шага МООНСЛ укрепит свое присутствие в ключевых пунктах на западе и востоке страны путем развертывания двух пехотных батальонов. |
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. |
Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности. |
In addition to a lack of resources, there is only a limited operational presence of development agencies in the country. |
Помимо нехватки ресурсов еще одна проблема связана с тем, что в стране обеспечено лишь ограниченное оперативное присутствие учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Its presence had been hailed by Guatemala's President, Mr. Portillo, as the "critical conscience of the State". |
Президент Гватемалы г-н Портильо приветствовал присутствие Миссии в стране как "критикующей совести государства". |