Their presence along the border will help keep us safe in case we once again descend into the chaos of civil war. |
Их присутствие вдоль границ поможет нам находиться в безопасности в случае, если мы когда-нибудь опять погрузимся в хаос гражданской войны. |
My presence would be a constant reminder of what has divided us... instead of that which brings us together. |
Мое присутствие было бы постоянным напоминанием о том, что нас разделяло вместо того, что свело нас вместе. |
It is generally agreed in South Africa that the presence of United Nations observers has had a salutary effect on the peace process. |
В целом в Южной Африке преобладает мнение о том, что присутствие наблюдателей Организации Объединенных Наций оказывает благотворное воздействие на мирный процесс. |
Your presence here today is an opportunity for us to happily reaffirm Algeria's staunch dedication to peace, modernity, and progress. |
Ваше присутствие среди нас сегодня дает нам прекрасную возможность вновь подтвердить решительное стремление Алжира к достижению мира, созданию современного общества и обеспечению прогресса. |
Over the next months, the presence of the United Nations in the region was strengthened and international non-governmental organizations returned to carry out humanitarian activities. |
В течение следующих месяцев присутствие Организации Объединенных Наций в регионе укрепилось, и международные неправительственные организации вернулись для выполнения гуманитарной деятельности. |
The presence of South Africa attests to the vitality of the zone and the promising trend towards ever closer cooperation among the countries of the zone. |
Присутствие Южной Африки свидетельствует о жизненности идей ЗМСЮА и сулит перспективы более тесного сотрудничества между странами этой зоны. |
The security authorities noted the absence of any work or activity on the part of the group to justify their presence in the Sudan. |
Органы безопасности отметили, что эта группа не совершала никаких заметных передвижений или действий, которые оправдывали бы ее присутствие в Судане. |
The current state of connectivity, volume of traffic, population, presence or absence of regional organizations or technical assistance agency representation were among factors taken into account. |
Принимались во внимание такие факторы, как нынешнее состояние сети связи, объем передаваемой информации, количество ЭВМ, присутствие или отсутствие региональных организаций и характер представительства учреждений, занимающихся оказанием технической помощи. |
Accordingly, Peru recognizes the need to enhance its presence by channelling greater funds and providing more efficient and appropriate services to alleviate marginalization and to progress towards national integration. |
Таким образом, Перу признает необходимость расширить свое присутствие на основе увеличения объема выделяемых средств и более эффективной и адекватной системы услуг в целях снижения остроты проблемы маргинализации и продвижения по пути национального сплочения. |
Indeed, the presence of the international observers in the country has had a significant effect on the lives of average South Africans in terms of reducing the potential for violence. |
Фактически, присутствие международных наблюдателей в стране оказало значительное воздействие на жизнь простых южноафриканцев, уменьшив потенциал для возникновения насилия. |
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. |
Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. |
В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |
The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. |
Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
We find it inconceivable that the presence of military bases in our remaining dependent Territories could in any way constitute an obstacle to the granting of independence. |
Мы считаем недоразумением, что присутствие военных баз на наших остающихся зависимых территориях может каким-либо образом препятствовать цели обретения независимости. |
It is our view that any presence of the international community that does not allow for an international observer for each polling station would not be adequate. |
По нашему мнению, любое международное присутствие, не обеспечивающее наличие международного наблюдателя на каждом избирательном участке, неприемлемо. |
While the Organization has consistently attempted to fulfil this mandate, the presence of the United Nations per se cannot ensure such a solution. |
Хотя Организация последовательно предпринимает попытки выполнить этот мандат, присутствие Организации Объединенных Наций само по себе не может обеспечить такое урегулирование. |
Steps should be taken to ensure that the military presence of the major Powers is not replaced by domination by regional Powers in the region. |
Следует принять меры по обеспечению того, чтобы военное присутствие крупнейших держав не заменялось господством ведущих держав в регионе. |
Governments should also be encouraged to re-establish their presence in Afghanistan; |
Правительства нужно также поощрять восстановить свое присутствие в Афганистане; |
They continued to believe that an international presence in Kosovo, Sandjak and Vojvodina would help to prevent the spillover of the conflict to these regions. |
Они по-прежнему считают, что международное присутствие в Косово, Санджаке и Воеводине способствовало бы предотвращению распространения конфликта на эти районы. |
To this end, the recent decision to maintain the United Nations presence in Cyprus should encourage all the parties involved. |
С этой целью недавно принятое решение сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций на Кипре должно вселять оптимизм у всех вовлеченных в конфликт сторон. |
Japan believes that a stronger United Nations presence in Haiti will contribute to a solution of the problems that continue to beset the Haitian people. |
Япония считает, что более весомое присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити будет способствовать разрешению проблем, которые продолжают давлеть над народом страны. |
Members of the Committee welcomed the presence of the State party's representative, but noted that he had little to report. |
Члены Комитета приветствовали присутствие на заседании представителя государства-участника, отметив при этом, что он сообщил мало нового. |
Members of the Committee welcomed the presence of the representative of Chad and expressed their satisfaction with the re-establishment of a dialogue with that State party. |
Члены Комитета приветствовали присутствие представителя Чада на заседании и выразили удовлетворение в связи с возобновлением диалога с этим государством-участником. |
Mr. Mandela recognized the positive contributions made by UNOMSA to the peace process and called for a strong United Nations presence during the electoral process. |
Г-н Мандела признал позитивный вклад, внесенный ЮНОМСА в процесс примирения, и призвал обеспечить весомое присутствие Организации Объединенных Наций во время избирательного процесса. |
Although the presence and operations of UNITAF had a positive impact on the security situation in Somalia, a secure environment was not established and incidents of violence continued to occur. |
Тем не менее, несмотря на то, что присутствие и оперативная деятельность ЮНИТАФ оказали положительное воздействие на положение с точки зрения безопасности в Сомали, безопасные условия обеспечены не были и по-прежнему продолжали совершаться акты насилия. |