It maintained a continuous presence in Côte d'Ivoire and undertook a familiarization tour in the areas of Côte d'Ivoire bordering Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
Группа обеспечивала постоянное присутствие в Кот-д'Ивуаре и осуществила ознакомительную поездку в районы Кот-д'Ивуара, граничащие с Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали. |
Apart from other issues of national importance, their presence has also been helpful in drawing the attention of the Houses of Parliament to women's rights and issues. |
Помимо других вопросов национальной важности, их присутствие также оказалось плодотворным в отношении привлечения внимания палат парламента к правам и проблемам женщин. |
It appeared that only proactive measures in the form of quotas would ensure the presence of women on the electoral rolls in sufficient numbers to protect their interests. |
Видимо, только активные меры в виде установления квот могли бы обеспечить присутствие женщин в избирательных бюллетенях в достаточном количестве, позволяющем отстаивать их интересы. |
The Chairperson said that she was gratified by the Government's commitment to working with civil society and by the presence of many representatives of Japanese NGOs. |
Председатель говорит, что она с удовлетворением отмечает готовность правительства Японии сотрудничать с организациями гражданского общества и присутствие многочисленных представителей японских НПО. |
We believe that a United Nations military presence is needed in that country to prevent insecurity that could potentially harm those populations. |
Мы полагаем, что в этой стране необходимо военное присутствие Организации Объединенных Наций в целях предотвращения ухудшения ситуации в области безопасности, которое потенциально могло бы нанести ущерб этому населению. |
Your presence in New York is a clear demonstration of your commitment to the issues we are discussing today, particularly the maintenance of international peace and security. |
Ваше присутствие в Нью-Йорке - это наглядное подтверждение Вашей приверженности обсуждаемым нами сегодня темам, в частности поддержанию международного мира и безопасности. |
This proposal comes in recognition of the need to strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations presence in Guinea-Bissau at this critical time of rampant poverty, political tension and instability. |
Это предложение означает признание необходимости укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и сделать его более эффективным в это критическое время свирепствующей нищеты, политической напряженности и нестабильности. |
Pursuant to Security Council resolution 1780, the Mission has established its presence at four land border locations and will deploy military contingents and patrol boats at seven maritime locations. |
В соответствии с резолюцией 1780 Совета Безопасности Миссия обеспечила свое присутствие в четырех наземных пограничных пунктах и обеспечит дислокацию воинских контингентов и сторожевых катеров в семи морских портах. |
The CHAIRMAN welcomed the representative of Fiji whose presence demonstrated the willingness of his Government to renew its dialogue with the Committee and to fulfil its reporting obligations under the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует представителя Фиджи, присутствие которого является свидетельством желания его правительства возобновить диалог с Комитетом и выполнить свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
Thus, its presence in conflict zones which generate arms trafficking enables it to gather and use information on drug rings and criminal groups. |
В этой связи присутствие в зонах конфликтов, являющихся источником незаконного оборота оружия, позволяет собирать и использовать разведывательные данные, связанные с незаконными каналами и преступными группировками. |
My presence here today is evidence of the importance that the leaders of the Democratic Republic of the Congo attach to this burning issue, as its consequences for the future of nations are immeasurable. |
Мое присутствие здесь сегодня является свидетельством той важности, которую руководители Демократической Республики Конго придают этому наболевшему вопросу, поскольку его последствия для будущего народов неизмеримы. |
If that were not the case the presence of a police vehicle would not have such an immediate impact on traffic speeds. |
Если бы это было не так, то присутствие полицейской автомашины не оказывало бы такого незамедлительного воздействия на скорость дорожного движения. |
This last one-year extension, through 2004, permitted an orderly phase-out of operations and a United Nations political presence through the elections and change in Government. |
Это последнее продление срока действия мандата на один год, до конца 2004 года, позволило упорядоченно и на поэтапной основе завершить операции и политическое присутствие Организации Объединенных Наций после проведения выборов и смены правительства. |
The presence of so many representatives of civil society, of non-governmental organizations and of the private sector in the General Assembly Hall is important for two reasons. |
Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи такого большого количества представителей гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора важно по двум причинам. |
His presence among us today is a testimony of his personal interest in our work and the long-lasting commitment of the Government of India to the Conference on Disarmament. |
Его сегодняшнее присутствие среди нас свидетельствует о его личном интересе к нашей работе и о давнишней приверженности правительства Индии Конференции по разоружению. |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
It addresses the requirement for the possession of specialized qualification by drivers, obligatory presence of licensed experts on safety of carriage of dangerous goods. |
В упомянутом Законе содержатся специальные требования, предъявляемые к водителям, и предусмотрено обязательное присутствие лицензированных экспертов по обеспечению надежных перевозок опасных грузов. |
I note that France, for its part, has enhanced its military presence in Afghanistan through the deployment of the European Corps and the Franco-German brigade. |
Хотел бы заметить, что Франция, в свою очередь, наращивает свое военное присутствие в Афганистане за счет развертывания Европейского корпуса и франко-немецкой бригады. |
This presence is helping to exacerbate tension at the common frontier and may undermine the tenuous progress towards peace in the Great Lakes region. |
Это присутствие ведет к усилению напряженности на общей границе и грозит подорвать с трудом достигнутый прогресс в установлении мира в районе Великих озер. |
While their needs are so far being met by local communities, their presence is placing an undue burden on the resident population, which is itself poor. |
Хотя местные общины пока удовлетворяют их потребности, присутствие этих людей создает чрезмерное бремя для и без того бедного населения. |
Djibouti considered the presence of the Joint Task Force along its coastline to be a major deterrent to potential violators of the arms embargo. |
По мнению Джибути, присутствие Объединенного оперативного формирования вдоль ее берегов является важным сдерживающим фактором для потенциальных нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
His vision for a vibrant Monaco included not just increased economic vigour, but also a greater presence on the international stage. |
Его видение динамично развивающегося Монако включало в себя не только расширение экономической деятельности, но также более значимое присутствие на международной арене. |
A presence outside the capital will facilitate regular contacts with local authorities and civil society, as well as the implementation of and follow-up to quick-impact projects. |
Присутствие за пределами столицы будет способствовать регулярным контактам с местными властями и гражданским обществом, а также осуществлению проектов быстрой отдачи и принятию последующих мер в связи с ними. |
It was generally agreed that an international observer presence with a protection element, if sufficiently widespread, would ameliorate the security situation in Darfur. |
Имелось широкое согласие в отношении того, что присутствие международных наблюдателей с элементами охраны, если оно будет в достаточной мере широким, улучшит обстановку в плане безопасности в Дарфуре. |
United Nations peacekeeping missions are based on the principle that the presence in the mission area of an impartial force reduces tensions between belligerents and creates a framework for negotiations to prosper. |
В основе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, как известно, лежит принцип, в соответствии с которым присутствие беспристрастной силы в районе действия миссии позволяет снизить уровень напряженности между воюющими сторонами и создать пространство, в котором можно вести переговоры. |