The presence of international judges and prosecutors is an ideal strategic option for strengthening the judiciary through role modelling and the introduction of a change in attitude. |
Присутствие международных судей и прокуроров является идеальным стратегическим вариантом укрепления судебной системы путем создания образца для подражания и обеспечения изменения взглядов. |
The election law of Mozambique allows a high level of transparency, with the presence of national and international observers and party agents at all times during the counting process. |
В мозамбикском Законе о выборах предусматривается высокий уровень транспарентности, в частности присутствие национальных и международных наблюдателей и представителей партий на всех этапах процесса подсчета голосов. |
It is hoped that with support from Member States, the United Nations will increase its presence in the country and ensure that vital humanitarian assistance can continue. |
Есть надежда на то, что при поддержке со стороны государств - членов Организация Объединенных Наций расширит свое присутствие в этой стране и обеспечит возможности для продолжения оказания жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
Mr. Ould Tolba welcomed the presence at the meeting of a prominent Mauritanian religious leader, who was particularly active in support of the cause of women. |
Г-н ульд Толба приветствует присутствие на данном заседании одного видного мавританского религиозного лидера, который принимает активное участие в борьбе за права женщин. |
The presence of armed elements in camps and refugee-populated areas has posed serious security risks and their separation from refugee populations has proven to be extremely difficult. |
Присутствие в лагерях и населенных беженцами районах вооруженных лиц является серьезной угрозой безопасности, а отделение их от групп беженцев оказалось крайне трудной задачей. |
In the Pacific region, the long-promised United Nations presence in island States where the Organization is not represented has yet to materialize. |
Что касается Тихоокеанского региона, то давно обещанное присутствие Организации Объединенных Наций в островных государствах, в которых наша Организация не представлена, еще не стало реальностью. |
The ACABQ suggests that the presence at the country level should be a function of the magnitude of the activities of UN-HABITAT in the concerned particular country. |
ККАБВ высказывает мысль о том, что присутствие на страновом уровне должно зависеть от масштабов деятельности ООН-Хабитат в соответствующей стране. |
This improvement is due to newly-introduced internal procedures for the processing of documents, which included the centralization of coordination and the on-site presence of external staff and consultants. |
Такое улучшение обусловлено нововведениями во внутренних процедурах обработки документации, которые включали централизацию координации и присутствие на местах внешних сотрудников и консультантов. |
The first is the presence of Darfur refugees in Chad, whose loyalty is reflected in the kind of leadership that was participating in Abuja. |
Первой из них является присутствие дарфурских беженцев в Чаде, лояльное отношение которого к ним было проявлено руководством, которое принимало участие в переговорах в Абудже. |
My presence in this forum as Minister for Foreign Affairs of Peru is, above all, a tangible expression of my country's commitment to multilateralism. |
Мое присутствие на этом форуме в качестве министра иностранных дел прежде всего является наглядным подтверждением приверженности моей страны многосторонности. |
My delegation highly appreciates the presence in the Chamber of President Xanana Gusmão and Foreign Minister José Ramos-Horta, and particularly thanks President Gusmão for his significant statement. |
Моя делегация весьма признательна за присутствие в этом зале президента Шананы Гужмау и министра иностранных дел Хосе Рамуша Орты и выражает президенту Гужмау особую благодарность за его важное заявление. |
The UNICEF global presence in 158 countries and territories requires the organization to work in many languages other than the six official United Nations languages. |
Присутствие ЮНИСЕФ в 158 странах и территориях требует от Фонда использования многих других языков, помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The requirements of local legal personality and of physical presence are found in China. |
Положения, предусматривающие обязательную регистрацию юридического лица или физическое присутствие в стране, действуют в Китае. |
The presence of illegal buildings in Southern Europe also points to the unresolved complexity of access to urban land and housing in Greece, Portugal and Cyprus. |
Присутствие незаконных построек в Южной Европе также указывает на крайнюю сложность доступа к городской земле и жилью в Греции, Португалии и Кипре. |
Of course, the willingness of the Central African Republic to support and accept an effective United Nations presence is welcome. |
Конечно, готовность Центральноафриканской Республики поддерживать эффективное присутствие Организации Объединенных Наций и согласиться с таким присутствием можно лишь приветствовать. |
The presence of the Panel in Nairobi served also as a deterrent, reminding faction leaders and their sponsors that they were under constant scrutiny. |
Присутствие Группы в Найроби служило также сдерживающим фактором, напоминая лидерам группировок и их спонсорам о том, что они постоянно находятся в поле зрения. |
There is a reluctance on the part of many States to recognize the presence of Al-Qaida or elements of the network within their territory. |
Кроме того, со стороны многих государств наблюдается нежелание признать присутствие «Аль-Каиды» или элементов этой сети в пределах их территории. |
We believe that it will serve as a positive example, and the presence of that unit will have a significant positive effect on post-conflict Liberian society. |
Мы считаем, что это послужит хорошим примером и что присутствие этого подразделения окажет существенное позитивное воздействие на постконфликтное либерийское общество. |
Together with the renewed violence and suffering, there are indications that call into question the presence of AMIS after the expiration of its mandate on 30 September. |
Помимо новой волны насилия и страданий, появились признаки, которые ставят под сомнение присутствие МАСС после истечения срока действия ее мандата 30 сентября. |
The United Nations presence already on the ground is the instrument of the new United Nations commitments on peacebuilding. |
Уже само присутствие Организации Объединенных Наций на местах - это инструмент для реализации ее новых обязательств в области миростроительства. |
It is certainly true that much remains to be done, and a United Nations presence will be necessary for some time to come. |
Разумеется, верно, что многое еще предстоит сделать, и присутствие Организации Объединенных Наций будет необходимо еще какое-то время. |
Moreover, we are working with the international community and with the United Nations system, which has a broad presence in our country. |
Кроме того, мы работаем во взаимодействии с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций, имеющей широкое присутствие в нашей стране. |
In March 2007, the presence of two children helped facilitate a car loaded with explosives to pass through a checkpoint in north-eastern Baghdad. |
В марте 2007 года присутствие в машине двух детей способствовало тому, что машину, начиненную взрывчаткой, пропустили через контрольно-пропускной пункт в северо-восточной части Багдада. |
They are still on the lookout, so we must remain equally vigilant and retain our military presence and economic commitments for some time to come. |
Они по-прежнему настороже, и поэтому мы также должны сохранять бдительность и военное присутствие и выполнять экономические обязательства в обозримом будущем. |
Its presence has allowed for the consolidation of an independent and sovereign Government and has facilitated assistance to the humanitarian and reconstruction work to be done. |
Ее присутствие в стране позволило укрепить независимое и суверенное правительство облегчило гуманитарную деятельность и работу по восстановлению. |