A strong presence of FANCI and Ivorian security forces has been maintaining overall security, but numerous paramilitary and youth groups continue to operate in the capital. |
Ощутимое присутствие НВСКИ и ивуарийских сил безопасности позволяет в целом обеспечивать безопасность, однако в столице продолжают действовать многочисленные полувоенные группы и группы молодежи. |
The presence of the United Nations in East Timor after its independence must continue to be adequately funded from assessed contributions in order to ensure its sustainability. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после провозглашения его независимости должно по-прежнему должным образом финансироваться из начисленных взносов в интересах обеспечения его устойчивости. |
My Government's presence at the Gaborone meeting was proof, if any were needed, of our determination to seriously consider the question of the inter-Congolese dialogue. |
Присутствие моего правительства в Габороне явилось доказательством, если для этого вообще необходимы доказательства, нашей решимости серьезным образом рассмотреть вопрос о межконголезском диалоге. |
Therefore, until the envisaged East Timor Defence Force becomes fully functional, the United Nations should ensure that a robust United Nations military presence remains in the country. |
Поэтому до начала полного функционирования Сил обороны Восточного Тимора Организации Объединенных Наций следует обеспечить надежное военное присутствие в стране. |
The persistent presence of RCD forces in the town, which the Council ordered demilitarized in its resolution 1304 is a violation of that resolution. |
Сохраняющееся присутствие сил КОД в этом городе, который должен быть демилитаризован в соответствии с резолюцией 1304 Совета, является нарушением этой резолюции. |
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. |
Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
The success of the upcoming political undertakings therefore depends first and foremost on the commitment of the major factions that have established a military presence extending over various parts of the country. |
Поэтому успех предстоящих политических мероприятий зависит прежде всего от приверженности главных группировок, установивших военное присутствие в различных частях страны. |
Our presence is a manifestation of our solidarity and respect for human values based on righteousness, equality, justice and mutual respect. |
Наше присутствие свидетельствует о нашей солидарности и уважении человеческих ценностей, основанных на принципах праведности, равенства, справедливости и взаимного уважения. |
Another important development was growing evidence of mainland Chinese small and mid-size companies establishing a presence in Hong Kong SAR to take advantage of the existing infrastructure. |
Еще одним важным изменением стали все более заметные признаки того, что мелкие и средние по размеру компании из континентальной части Китая устанавливают свое присутствие в специальном административном районе Гонконг, с тем чтобы воспользоваться имеющейся инфраструктурой. |
Mr. Minister, we deeply appreciate your presence in the Council and the fact that you are presiding over the discussions on this important subject. |
Г-н министр, мы высоко ценим Ваше личное присутствие в Совете и тот факт, что Вы руководите дискуссией по этой важной теме. |
It is clear that we are in need of greater international efforts, including an international presence on the ground, to help the parties move forward. |
Ясно, что требуются дополнительные международные усилия, в том числе международное присутствие на местах для оказания содействия сторонам в продвижении вперед. |
The presence of United Nations humanitarian personnel will help ease the suffering of the Afghan population and will prevent even greater misfortune, especially during the transition period. |
Присутствие гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций будет содействовать облегчению бремени афганского народа и предотвратит еще более серьезные беды, особенно в течение переходного периода. |
We would particularly like to support the presence of the Secretary-General at the Fourth Conference, in Cotonou, Benin, next week. |
Мы особо хотели бы поддержать присутствие Генерального секретаря на четвертой Конференции, которая пройдет на следующей неделе в Котону, Бенин. |
As stated explicitly by the General Assembly and implied by the former Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Moroccan presence in Western Sahara was illegal. |
Как ясно заявлено Генеральной Ассамблеей и как дал понять бывший заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, присутствие Марокко в Западной Сахаре является незаконным. |
It also seems essential - and I will come back to this point - to develop a Congolese State presence closer to the population. |
Крайне важно работать над тем, чтобы, по всей видимости, - я к этому еще вернусь - приблизить присутствие конголезского государства к населению. |
The Chairman: We appreciate the presence of the Vice-Minister for Foreign Affairs of the Government of Mexico and his continuing interest in the disarmament field. |
Председатель (говорит по-английски): Мы с радостью отмечаем присутствие заместителя министра иностранных дел Правительства Мексики и его неугасающий интерес к проблеме разоружения. |
Your presence, Mr. Minister, at the head of the Council at this meeting further stresses the importance of our discussion of this important question. |
Ваше присутствие, господин Министр, в качестве главы Совета на данном заседании еще раз подчеркивает важность обсуждения этого насущного вопроса. |
During an audio commentary on Batman: Gotham Knight, Conroy expressed his surprise at the reaction of the emergency service workers to his presence. |
В комментариях к Batman: Gotham Knight, Конрой вспомнил как удивился реакции на своё присутствие со стороны работников скорой помощи. |
Although the cytoskeleton is not part of the cytosol, the presence of this network of filaments restricts the diffusion of large particles in the cell. |
Хотя цитоскелет не является частью цитозоля, присутствие этой сети филаментов ограничивает диффузию крупных частиц внутри клетки. |
In addition to shaping local economic development after 1950, the military presence at Fort Hood also changed the city's racial, religious, and ethnic composition. |
В дополнение к формированию местного экономического развития после 1950 года, военное присутствие в Форт-Худ также изменило расовый, религиозный и этнический состав города. |
The Egyptian Revolution of 1952 overthrew the Egyptian monarchy, eliminated the British military presence in Egypt, and established the modern Republic of Egypt. |
Египетская революция 1952 года свергла египетскую монархию, ликвидировала британское военное присутствие в Египте и создала современную Республику Египет. |
During the 1990s anti-Semitism was an enduring undercurrent and source of anxiety, its presence affirmed by easily accessible anti-Semitic newspapers and other publications, street or popular anti-Semitism. |
В течение 1990-х годов антисемитизм был непреходящим источником тревоги, его присутствие подтверждается легкодоступными антисемитскими газетами и другими публикациями, уличным или популярным антисемитизмом. |
Greece claimed the southern region which corresponded to that of ancient Macedonia, attributed as part of Greek history, and had a strong Greek presence. |
Греция претендовала на южный регион, который соответствовал территории собственно Древней Македонии, относящийся к греческой истории, и имел сильное греческое присутствие. |
The United Kingdom has had a continuous presence in the far South Atlantic since 1833 when it reasserted sovereignty over the Falkland Islands. |
Великобритания поддерживала постоянное присутствие в наиболее удалённой части Южной Атлантики с 1833 года, когда она восстановила свой суверенитет над Фолклендскими островами. |
The evidence needed was the presence of additive structure - a concept comprehensively treated by the German mathematician Otto Hölder (Hölder, 1901). |
Необходимым доказательством было присутствие «аддитивных структур» - концепт, разработанный немецким математиком Отто Холдером (Hölder, 1901). |