This may affect the European Union presence on the ground in Bosnia and Herzegovina in the near future. |
Это может повлиять на присутствие ЕС на местах в Боснии и Герцеговине в ближайшем будущем. |
The establishment of a Civil Affairs Officer is proposed in order to provide the Force with a permanent civilian presence in the bicommunal village of Pyla. |
Должность сотрудника по гражданским вопросам предлагается учредить, с тем чтобы обеспечить для Сил постоянное гражданское присутствие в двухобщинной деревне Пила. |
The Ganesha was stolen despite the presence of Captain Spark, in the house? |
Несмотря на присутствие здесь Капитата Спарка, был похищен Ганеша. |
But I want to assure them that There is an incredible presence in this house. |
Но хочу вам сообщить, что в этом доме действительно ощущается чье-то присутствие. |
That's right, because my very presence makes any space I enter automatically toxic to you. |
Правильно, потому что само мое присутствие автоматически делает любое место, где я нахожусь ядовитым для тебя. |
For many years, some of those issues were regularly considered by the Security Council, and the Council had mandated a United Nations presence in Georgia. |
На протяжении многих лет некоторые из этих вопросов регулярно рассматривались Советом Безопасности, и Совет санкционировал присутствие в Грузии Организации Объединенных Наций. |
As a result, humanitarian organizations adopted a policy of providing assistance to populations in areas where a military presence could be assured during and after the distributions. |
В результате этого гуманитарные организации стали применять политику оказания помощи населению в тех районах, где может быть обеспечено военное присутствие до и после распределения помощи. |
The presence of the international security forces, deployed to Timor-Leste by Australia and New Zealand, also contributed considerably to maintaining a secure environment. |
Присутствие международных сил безопасности, развернутых в Тиморе-Лешти Австралией и Новой Зеландией, также во многом способствовало поддержанию безопасной обстановки в стране. |
MONUC investigations were hampered by time constraints and security concerns, particularly the presence of armed CNDP elements in the nearby vicinity. |
Проведению расследований МООНДРК препятствовали такие факторы, как нехватка времени и соображения безопасности, особенно присутствие вооруженных боевиков НКЗН в непосредственной близости. |
MONUC has significantly increased its military presence in the Kivus and expanded its coverage of operational areas in support of the Goma and Nairobi processes. |
МООНДРК значительно расширила свое военное присутствие в провинциях Киву и рамки оперативных районов в поддержку начатых в Гоме и Найроби процессов. |
He said that Mr. Salvioli's presence on the Committee bore testimony to the State party's contribution to the development of human rights. |
Оратор говорит, что присутствие г-на Сальвиоли в составе Комитета является свидетельством вклада государства-участника в развитие прав человека. |
The United Kingdom supports a strong, continued UNAMA presence throughout the country to assist the Afghan Government in establishing a strong and durable Afghan State. |
Соединенное Королевство выступает за мощное и постоянное присутствие МООНСА на всей территории страны для оказания афганскому правительству помощи в строительстве крепкого и прочного афганского государства. |
While refusing to confirm Milhoud Ahmed Hussein Bashasha's presence at the prison, the prison guards regularly accepted food and clothing brought by the family for him. |
Отказываясь подтвердить присутствие Милхуда Ахмеда Хуссейна Башаша в тюрьме, тюремная охрана регулярно принимала пищу и одежду, которую приносили ему члены его семьи. |
For that reason, many States had amended their legislation to require the presence of the accused in the forum State as a necessary condition for exercising criminal jurisdiction. |
По этой причине многие государства внесли в свое законодательство поправки, по которым присутствие обвиняемого в государстве суда является необходимым условием для осуществления уголовной юрисдикции. |
A distinctive feature of the Exchange is the presence of mentors, consisting of former high-ranking United Nations staff widely recognized for their outstanding professional track record and qualities. |
Отличительной чертой этого форума является присутствие наставников из числа бывших высокопоставленных сотрудников Организации Объединенных Наций, пользующихся широким признанием благодаря своим выдающимся профессиональным достижениям и качествам. |
By investing in oilseed production in France, Bunge established a stronger presence and foothold in the European market. |
Осуществив инвестиции в производство масличных культур во Франции, эта компания обеспечила себе более значительное присутствие и базу для расширения деятельности на европейском рынке. |
presence of internal feeding pests and/or damage to the flesh caused by pests. |
присутствие внутри плода поедающего его вредителя и/или повреждение мякоти вредителями. |
small scratches and/or presence of small parts of the skin |
незначительные царапины и/или присутствие небольших участков кожуры. |
While field presence is often not possible, some country-level representation can have a positive impact by more directly utilizing the expertise of the agency represented. |
Хотя зачастую нет возможности обеспечить присутствие на местах, некоторое представительство на страновом уровне может оказывать позитивное влияние за счет непосредственного использования опыта представленного учреждения. |
The Minister of Defence clearly indicated that he considered the presence of even one rebel sufficient for making the whole village a legitimate military target. |
Министр обороны прямо заявил, что он рассматривает присутствие даже одного повстанца как достаточное основание для того, чтобы считать всю деревню допустимой с военной точки зрения целью. |
In the light of the limitations of the police and judicial systems, there will be a need for a continued presence of international police with executive powers in sensitive areas. |
С учетом ограниченных возможностей полиции и судебной системы потребуется дальнейшее присутствие международной полиции с исполнительными полномочиями в важнейших областях. |
This presence will be required to enable the international community to monitor and support standards implementation, promote confidence between ethnic communities and identify needs for capacity-building. |
Такое присутствие потребуется для того, чтобы международное сообщество могло отслеживать и поддерживать осуществление стандартов, укреплять доверие между этническими общинами и выявлять потребности в области создания потенциала. |
Ethiopia's presence in Badme and other areas north of the delimitation line constitutes forcible occupation of sovereign Eritrean territory, in violation of the Algiers Agreements and the United Nations Charter. |
Присутствие Эфиопии в Бадме и других районах к северу от линии делимитации представляет собой насильственную оккупацию суверенной эритрейской территории в нарушение Алжирских соглашений и Устава Организации Объединенных Наций. |
The UNICEF field presence places the organization in a strategic position to promote and protect the rights of marginalized and excluded children and women, including those of indigenous backgrounds. |
Присутствие ЮНИСЕФ в местах непосредственной деятельности обеспечивает для Фонда стратегические позиции в части поощрения и защиты прав маргинальных и обездоленных групп детей и женщин, включая те из них, которые считаются представителями коренных народов. |
In the eastern region of the country, which is also unstable, the presence and activity of opposing military forces is high. |
В восточном районе страны, также характеризующемся отсутствием стабильности, отмечается значительное присутствие и высокая активность противостоящих военных сил. |