There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. |
Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. |
Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
It is intended that MONUC's presence and activities will have a normalizing and stabilizing effect on the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Предполагается, что присутствие и деятельность МООНДРК будут оказывать нормализующее и стабилизирующее воздействие на обстановку в восточной части Демократической Республики Конго. |
The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. |
Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта. |
Its implementation was expected to lead to an enhanced presence of UNIDO in areas and regions that had hitherto not benefited from such programmes. |
Ожидается, что в результате их осуществления усилится присутствие ЮНИДО в областях и регионах, в которых раньше такие программы не осуществлялись. |
The presence of ex-militia elements and leaders with a strong pro-autonomy stance in the refugee camps has led to continued intimidation and misinformation campaigns against return. |
Присутствие в лагерях беженцев бывших членов и руководителей военизированных формирований, активно выступающих за автономию, обусловило постоянные кампании по запугиванию и дезинформации населения с целью воспрепятствовать возвращению беженцев домой. |
The representatives of the Governments concerned by the discussion, Italy and Nigeria, were commended for their presence and participation. |
С удовлетворением были отмечены присутствие и участие представителей правительств, имеющих прямое отношение к обсуждаемому вопросу, а именно правительств Италии и Нигерии. |
The Mission also remained in close contact with the Commonwealth observer group in order to maximize the positive impact of the international observer presence. |
Миссия также поддерживала тесный контакт с группой наблюдателей Содружества с целью обеспечения того, чтобы присутствие международных наблюдателей приносило максимальные положительные результаты. |
There were no reports of interference by these agents; in fact, their presence enhanced the transparency of the electoral process. |
Не было никаких сообщений о вмешательстве этих представителей в процесс выборов; их присутствие фактически способствовало повышению транспарентности процесса выборов. |
Indeed, such a presence would be an important confidence-building measure, which would contribute enormously to the search for a lasting solution. |
Такое присутствие было бы важной мерой укрепления доверия, которая в значительной мере способствовала бы процессу поиска прочного решения. |
We are honoured to have with us this morning the Foreign Minister of Liberia, and we welcome his presence here. |
Министр иностранных дел Либерии оказал нам честь, и мы приветствуем его присутствие среди нас сегодня утром. |
We also thank her for her presence this past Saturday at a football match between ambassadors and the Secretary-General in aid of the children of Sierra Leone. |
Мы также благодарим ее за присутствие в прошлую субботу на футбольном матче между послами и Генеральным секретарем в помощь детям Сьерра-Леоне. |
Our temporary presence in Nairobi has lasted 15 years, which is far too long. |
Наше временное присутствие в Найроби продолжается 15 лет, и это слишком, слишком долго. |
Those in the judicial sector state that it has benefited from the presence of OHCDHB. |
Для функционирования системы правосудия присутствие ОУВКПЧБ, несомненно, оказалось полезным. |
Jointly, the structures do ensure an international presence of UNITA through the dissemination of political propaganda, contacts with people of influence etc. |
В своей совокупности эти структуры действительно обеспечивают международное присутствие УНИТА путем распространения пропагандистских политических материалов, поддержания контактов с влиятельными людьми и т.д. |
The Security Council has already had the opportunity to emphasize that the presence of forces of aggression in the Democratic Republic of the Congo is unacceptable. |
Совет Безопасности уже подчеркивал, что присутствие сил агрессии в Демократической Республике Конго является неприемлемым. |
We of UNHCR have strengthened our presence in the area; we are providing a lot of assistance; and it costs a lot of money. |
Мы, УВКБ, усилили свое присутствие в этом районе; мы оказываем значительную помощь; и она стоит больших денег. |
The Mission reconfigured its presence around the country, reducing the staff in its Guatemala City headquarters and the regional offices by 45 per cent. |
Миссия видоизменила свое присутствие на территории страны, уменьшив численность своего персонала в штаб-квартире в городе Гватемала и в региональных отделениях на 45 процентов. |
Costa Rica reiterates its conviction that the civilian international presence should oversee the transfer of authority from the provisional to the permanent institutions of Government. |
Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что гражданское международное присутствие должно проследить за передачей Временными институтами самоуправления власти постоянным правительственным учреждениям. |
Mr. Ryan: I agree with Ambassador Cunningham that the presence here today of Secretary-General Annan marks the importance for the United Nations of recent developments in East Timor. |
Г-н Райан: Я согласен с послом Каннингемом в том, что сегодняшнее присутствие здесь Генерального секретаря Кофи Аннана свидетельствует о том значении, которое имеют для Организации Объединенных Наций недавние события в Восточном Тиморе. |
There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. |
Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. |
Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
It is intended that MONUC's presence and activities will have a normalizing and stabilizing effect on the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Предполагается, что присутствие и деятельность МООНДРК будут оказывать нормализующее и стабилизирующее воздействие на обстановку в восточной части Демократической Республики Конго. |
The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. |
Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта. |
Its implementation was expected to lead to an enhanced presence of UNIDO in areas and regions that had hitherto not benefited from such programmes. |
Ожидается, что в результате их осуществления усилится присутствие ЮНИДО в областях и регионах, в которых раньше такие программы не осуществлялись. |