AMISOM is yet to deploy in Qansax Dheere, where the Ethiopian forces continue to maintain a presence. |
АМИСОМ еще не развернулась в Кансакс-Дхири, где эфиопские войска сохраняют свое присутствие. |
No serious incidents have been reported and the Kosovo police, KFOR and EULEX have increased their presence around the area. |
Никаких сообщений о серьезных инцидентах не поступало, и Косовская полиция, СДК и ЕВЛЕКС расширили свое присутствие в этом районе и вокруг него. |
The presence and increased use by armed members of the opposition of improvised explosive devices in the UNDOF area of operation merit particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает присутствие в районе операций СООННР самодельных взрывных устройств и участившиеся случаи их установки участниками вооруженной оппозиции. |
It should be recalled that the United Nations presence was not intended to replace the armed forces or police of the host nation. |
Следует напомнить, что присутствие Организации Объединенных Наций не имеет своей целью заменить вооруженные силы или полицию принимающей страны. |
His presence here testifies to the importance Argentina attaches to the work of this body. |
Его присутствие здесь свидетельствует о той важности, которую придает Аргентина работе этого органа. |
The Tribunal has expanded its presence on social media platforms during the reporting period. |
В течение отчетного периода Трибунал расширил свое присутствие в социальных медийных сетях. |
It will allow humanitarian organizations to scale up their presence in Somalia and to increase programming and enhance monitoring. |
Она позволит обеспечить более широкое присутствие гуманитарных организаций в Сомали, активизировать деятельность по осуществлению программ и усилить наблюдение за гуманитарной ситуацией в стране. |
Humanitarian partners continued to increase their presence inside the country, particularly in southern and central regions. |
Партнеры по гуманитарной деятельности продолжали наращивать свое присутствие в стране, особенно в южных и центральных районах. |
Under this option, a new United Nations mission would deliver political and peacebuilding support with a presence across Somalia. |
В соответствии с этим вариантом новая миссия Организации Объединенных Наций будет оказывать политическую и миростроительскую поддержку и будет иметь присутствие на всей территории Сомали. |
The Mission continued to expand its presence and enhance office capabilities, security and accommodation to deploy additional staff. |
Миссия продолжала расширять свое присутствие и возможности местных отделений, принимать меры безопасности и готовиться к приему дополнительных сотрудников. |
UNDOF reinforced its presence in the vicinity of United Nations position 62 and observation post 56 during the period of heavy fighting. |
В период тяжелых боев СООННР усилила свое присутствие вблизи позиции 62 и наблюдательного пункта 56 Организации Объединенных Наций. |
This is an indication of an increasing acceptance of the EULEX presence in the north. |
Это свидетельствует о том, что присутствие ЕВЛЕКС в северной части все больше воспринимается положительно. |
Moreover, the presence of these entities outside of Abidjan is limited. |
Кроме того, присутствие этих структур за пределами Абиджана ограничено. |
The third objective is to ensure that populations in stabilization areas perceive the State as an enabling presence. |
Третья цель состоит в обеспечении того, чтобы население в нестабильных районах воспринимало присутствие государства как позитивный фактор. |
WFP's field presence enables it to address food insecurity by assisting beneficiaries in emergencies and supporting economic and social development. |
Присутствие ВПП на местах позволяет ей принимать меры по ликвидации нехватки продовольствия, путем оказания помощи бенефициарам в чрезвычайных ситуациях и поддержки экономического и социального развития. |
The Group also welcomes the recent decision by the International Labour Organization to re-establish a permanent presence in Haiti. |
Группа приветствует также недавнее решение Международной организации труда возобновить свое постоянное присутствие в Гаити. |
The implementation of social protection floors can offer important macroeconomic benefits and increase the presence of counter-cyclical buffers to reduce the negative effects of economic downswings. |
Введение минимальных уровней социальной защиты может обеспечить важные макроэкономические преимущества и увеличить присутствие антициклических буферов для снижения негативных последствий экономических спадов. |
They commended UNDP for its global presence in a time of great volatility. |
Они поблагодарили ПРООН за ее глобальное присутствие в период высокой нестабильности. |
It also highly appreciates the presence of the State party's delegation and welcomes its oral presentation. |
Он высоко ценит присутствие делегации государства-участника и приветствует ее устное выступление. |
Dialogue is ongoing with the Sudanese Government, which has expressed its commitment to ensuring security forces without the presence of children. |
Поддерживается постоянный диалог с правительством Судана, которое выразило готовность к обеспечению того, чтобы в силах безопасности не допускалось присутствие детей. |
Their presence is most significant in the area of political and media discourse. |
Их присутствие наиболее значимо в области политического и публицистического дискурса. |
Their presence in Colombia dates from the era of Spanish rule in Latin America. |
Их присутствие в Колумбии восходит к эпохе испанского господства в Америке. |
The employment sector, accommodation costs and inflation have also been negatively affected by the the presence of the refugees. |
Присутствие беженцев также оказывает негативное воздействие на сектор занятости, расходы на размещение и инфляцию. |
Parents of older children and teenagers have to respond to a different but equally important demand for a parental presence that requires a certain flexibility. |
Родители детей старшего возраста и подростков должны отвечать другому, но не менее важному запросу на родительское присутствие, что требует создания определенных гибких условий труда. |
The presence of the offender is not required in order to take the necessary legal steps to interrupt the period of limitation. |
Для принятия необходимых юридических мер в целях приостановления срока давности присутствие преступника не требуется. |