The international presence of the United Nations and its partners, in particular EULEX, will help in the achievement of this goal. |
Международное присутствие Организации Объединенных Наций и ее партнеров и, в особенности, присутствие МОВЗ, будет способствовать достижению этой цели. |
The reassuring presence of UNMIT and of the international security forces is an essential element for stability in the country and for the strengthening of its institutions. |
Вселяющее уверенность присутствие ИМООНТ и международных сил обеспечения безопасности является одним из крайне необходимых элементов поддержания в стране стабильности и укрепления ее государственных институтов. |
While continuing to deal with certain issues still before it, UNHCR was going to reduce its presence. |
Управление сократит свое присутствие в стране, но в то же время продолжит заниматься решением вопросов, находящихся в сфере его ведения. |
It has maintained its presence throughout the country through the deployment of its multinational stabilization force in Bosnia and Herzegovina and its Police Mission. |
Он поддерживает свое присутствие по всей стране на основе развертывания своих многонациональных сил по стабилизации в Боснии и Герцеговине и своей Полицейской миссии. |
Hourly patrolling and a static presence during the night were later extended to the Church of St. Andrew in Podujevë/Podujevo |
Ежечасовое патрулирование и постоянное присутствие в ночное время было позднее обеспечено в церкви Святого Андрея в Подуеве/Подуево. |
Above all, the decision of the Secretary-General to reconfigure the international presence has helped to uphold a favourable climate for its ongoing stabilizing action throughout Kosovo. |
Прежде всего, решение Генерального секретаря реорганизовать международное присутствие способствовало поддержанию благоприятной обстановки, содействующей его текущей деятельности по стабилизации положения на всей территории Косово. |
It is also proposed to create four additional international posts and one national post in order to maintain the 24-hour-a-day, 7-day-a-week operational presence that is required from the Centre. |
Предлагается также учредить дополнительно четыре должности международных сотрудников и одну должность национального сотрудника, с тем чтобы обеспечить требуемое от Центра круглосуточное ежедневное оперативное присутствие. |
Progress in this regard is being hampered by the lack of reliable communications equipment and the limited presence of formed police units, which are required to provide the necessary protection. |
Успешной работе в этом направлении мешают отсутствие надежного оборудования связи и ограниченное присутствие сформированных полицейских подразделений, которые требуются для обеспечения необходимой защиты. |
In Chad and the Central African Republic, we have established a multi-component United Nations peacekeeping presence, acting with support from the European Union operations. |
В Чаде и Центральноафриканской Республике учреждено многокомпонентное миротворческое присутствие Организации Объединенных Наций, действующее при поддержке операции Европейского союза. |
In one case, it was determined that the presence of an alien was not required for the issuance of an expulsion decree. |
В одном случае, который представляется исключительным, было определено, что присутствие иностранца не требуется для издания распоряжения о высылке. |
The typology will strengthen UNFPA presence in the field as well as its support to programme operations by establishing an improved field structure. |
Благодаря этой типологии будет укреплено присутствие ЮНФПА на местах, а с совершенствованием структуры местных отделений улучшится поддержка операций в рамках программы. |
The poor security situation, restricted access and limited United Nations presence have made direct monitoring of the human rights situation in Liberia impossible. |
Неудовлетворительное положение в области безопасности, ограниченный доступ и ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций сделали непосредственное наблюдение за положением в области прав человека в Либерии невозможным. |
This globalized presence requires ever closer cooperation between the Security Council and the Secretariat - including, of course, the Secretary-General. |
Это ставшее глобальным присутствие требует еще более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Секретариатом, включая, разумеется, Генерального секретаря. |
On that point, my delegation is of the opinion that an international presence and international support are necessary to sustain the process of nation-building. |
На данном этапе моя делегация считает, что международное присутствие и международная поддержка необходимы для поддержания процесса государственного строительства. |
The presence of foreign armed groups is a source of concern with regard to the security of civilian populations and a source of tension among the region's countries. |
Присутствие иностранных вооруженных групп является источником озабоченности относительно безопасности гражданского населения и источником напряженности между странами региона. |
We have had bad experiences when the presence of the United Nations was shortened for budgetary reasons or to comply with artificial time frames. |
У нас имеется печальный опыт, когда присутствие Организации Объединенных Наций сокращалось по бюджетным соображениям или в целях соблюдения искусственных временных рамок. |
We know that the presence of UNMIS has not made much of a significant difference in the situation in Darfur. |
Мы знаем, что присутствие МООНВС мало что изменило в ситуации в Дарфуре. |
An expanded civilian geographical presence is envisaged, which would enable representation in all ten state capitals in Southern Sudan and the three transitional areas. |
Предусматривается создать расширенное гражданское географическое присутствие, в котором были бы представлены столицы всех десяти штатов Южного Судана и три переходных района. |
The Committee appreciates the presence of a delegation, but regrets that it did not include anyone directly involved in the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует присутствие делегации, но с сожалением отмечает, что в ее составе нет ни одного должностного лица, непосредственно отвечающего за выполнение Конвенции. |
The Chairperson said the discussion had been a frank, complex one; she appreciated the presence of non-governmental organizations during the debate. |
Председатель говорит, что обсуждение было искренним, сложным; она благодарит неправительственные организации за их присутствие при обсуждении. |
Thus, the presence of EUFOR is a testament to deepening European Union commitment to contribute to the maintenance of a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, присутствие СЕС свидетельствует об углублении приверженности Европейского союза делу содействия поддержанию безопасной и спокойной обстановки в Боснии и Герцеговине. |
A new sector headquarters for Port-au-Prince is being established to enable MINUSTAH to enhance its operational capabilities and establish a permanent security presence in the area of Cité Soleil. |
В настоящее время создается новый штаб сектора, в зону ответственности которого будет входить Порт-о-Пренс, что позволит МООНСГ укрепить ее оперативный потенциал и создать постоянное присутствие сил безопасности в районе Сите-Солей. |
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. |
ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
The presence in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo of the largest peacekeeping force in history has equally failed to address this problem. |
Присутствие в восточной части Демократической Республики Конго крупнейших в истории миротворческих сил также не помогло решить эту проблему. |
The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. |
Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |