| The observers considered that their presence may have dissuaded State forces from using violence to disperse demonstrators. | Наблюдатели сочли, что их присутствие побудило правительственные силы воздержаться от применения насилия при разгоне демонстрантов. |
| The presence in emerging markets is mainly realized through listed equities. | Присутствие на формирующихся рынках в основном реализуется через котируемые на бирже акции. |
| The presence of UNSMIS observers in some areas appeared to have a calming effect. | Присутствие наблюдателей от МООННС в некоторых районах, как представляется, оказывало успокаивающее воздействие. |
| The oilfield police maintain a presence in Diffra. | Нефтепромысловая полиция сохраняет свое присутствие в Диффре. |
| Mr. Domah welcomed the presence of a large number of States parties. | Г-н Домах приветствует присутствие представителей большого числа государств-участников. |
| The alleged presence of foreign advisers was also a point of contention among States, as was the use of sanctions. | Предполагаемое присутствие иностранных советников стало еще одним предметом разногласий между государствами наряду с вопросом о применении санкций. |
| Some observers expressed regret that some States continued to deny the presence of indigenous peoples within their borders. | Некоторые обозреватели выразили сожаление в связи с тем, что ряд государств продолжают отрицать присутствие коренных народов на их территории. |
| Her Office would continue to provide technical advice to national partners through its field presence in 56 countries. | Управление будет продолжать предоставлять технические консультации национальным партнерам, используя свое присутствие на местах в 56 странах. |
| UNHCHR had acquired political relevance and a strong operational presence in the field. | УВКПЧ ООН приобрело политическую актуальность и сильное оперативное присутствие на местах. |
| The Conference also encouraged other organizations and countries to increase their presence in Somalia. | Они также призвали другие организации и страны расширять свое присутствие в Сомали. |
| The United Nations has been increasing its efforts to make its social media presence reflect its multilingualism. | Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия, с тем чтобы ее присутствие в социальных сетях отражало ее многоязычие. |
| The Rio Group also thanks the Secretary-General for his presence today, which demonstrates his commitment to the disarmament agenda. | Группа Рио также благодарит Генерального секретаря за его присутствие сегодня с нами, что демонстрирует его приверженность повестке дня в области разоружения. |
| And we know that our presence has reassured the people of Somalia that the international community cares. | И мы знаем: наше присутствие вселило в сомалийский народ уверенность в том, что международное сообщество участвует в его судьбе. |
| Their presence here is a right that they have fully won. | Их присутствие на данном заседании - это в полной мере завоеванное ими право. |
| Worsening violence and lawlessness verging on chaos had caused international organizations, including UNRWA, to further reduce the presence of international staff. | Взрывы насилия и беззакония на грани хаоса побудили международные организации, в том числе БАПОР, еще больше сократить присутствие международного персонала. |
| In neighbouring countries, UNHCR's presence will be reinforced in border areas, particularly in Ecuador and Colombia. | В соседних странах будет укреплено присутствие УВКБ в пограничных районах, в частности в Эквадоре и Колумбии. |
| Through its presence in the field, the Office was working with several Governments to encourage proper accountability. | Используя свое присутствие на местах, Управление работает с несколькими правительствами в направлении поощрения надлежащей ответственности. |
| Internal conflicts, the presence of non-State actors and arms trafficking made humanitarian action increasingly difficult. | Внутренние конфликты, присутствие негосударственных субъектов и незаконная торговля оружием значительно затрудняют проведение гуманитарных мероприятий. |
| However, the presence of coalition forces in Afghanistan had not led to the eradication or even to the reduction of the deep-rooted problem. | Вместе с тем присутствие коалиционных сил в Афганистане не привело к решению или хотя бы сокращению масштабов этой глубоко укоренившейся проблемы. |
| Their presence was reassuring and had contributed to the economic revitalization of the region. | Их присутствие способствует стабилизации обстановки и оживлению экономики региона. |
| The very presence of human rights monitors during demonstrations can deter human rights violations. | Само присутствие наблюдателей за положением в области прав человека во время демонстраций может способствовать недопущению нарушений прав человека. |
| In addition, parliamentary commissions have been engaged with key security sector reform issues, including police reform and the international military presence. | Кроме того, парламентские комиссии занимаются ключевыми вопросами реформы сектора безопасности, включая реформу полиции и международное военное присутствие. |
| The presence of so many representatives at the current meeting, he said, highlighted the widespread political commitment to the elimination of persistent organic pollutants. | Присутствие столь большого числа представителей на нынешнем совещании, как он заявил, подчеркивает тот факт, что мы имеем на политическом уровне широкую приверженность делу ликвидации стойких органических загрязнителей. |
| MONUC will require a significant military, police and logistical presence to support countrywide local elections effectively. | МООНДРК потребуется обеспечить значительное военное, полицейское и материально-техническое присутствие для обеспечения эффективной поддержки проведения по всей стране выборов в местные органы власти. |
| 4.4 The ICR may establish whatever field presence he/she deems necessary to supervise full implementation of this Settlement. | 4.4 МГП может обеспечивать любое присутствие на местах, которое он/она сочтет необходимым для обеспечения надзора за полным осуществлением настоящего Плана урегулирования. |