The observers considered that their presence may have dissuaded State forces from using violence to disperse demonstrators. |
Наблюдатели сочли, что их присутствие побудило правительственные силы воздержаться от применения насилия при разгоне демонстрантов. |
The presence in emerging markets is mainly realized through listed equities. |
Присутствие на формирующихся рынках в основном реализуется через котируемые на бирже акции. |
The presence of UNSMIS observers in some areas appeared to have a calming effect. |
Присутствие наблюдателей от МООННС в некоторых районах, как представляется, оказывало успокаивающее воздействие. |
The oilfield police maintain a presence in Diffra. |
Нефтепромысловая полиция сохраняет свое присутствие в Диффре. |
Mr. Domah welcomed the presence of a large number of States parties. |
Г-н Домах приветствует присутствие представителей большого числа государств-участников. |
The alleged presence of foreign advisers was also a point of contention among States, as was the use of sanctions. |
Предполагаемое присутствие иностранных советников стало еще одним предметом разногласий между государствами наряду с вопросом о применении санкций. |
Some observers expressed regret that some States continued to deny the presence of indigenous peoples within their borders. |
Некоторые обозреватели выразили сожаление в связи с тем, что ряд государств продолжают отрицать присутствие коренных народов на их территории. |
Her Office would continue to provide technical advice to national partners through its field presence in 56 countries. |
Управление будет продолжать предоставлять технические консультации национальным партнерам, используя свое присутствие на местах в 56 странах. |
UNHCHR had acquired political relevance and a strong operational presence in the field. |
УВКПЧ ООН приобрело политическую актуальность и сильное оперативное присутствие на местах. |
The Conference also encouraged other organizations and countries to increase their presence in Somalia. |
Они также призвали другие организации и страны расширять свое присутствие в Сомали. |
The United Nations has been increasing its efforts to make its social media presence reflect its multilingualism. |
Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия, с тем чтобы ее присутствие в социальных сетях отражало ее многоязычие. |
The Rio Group also thanks the Secretary-General for his presence today, which demonstrates his commitment to the disarmament agenda. |
Группа Рио также благодарит Генерального секретаря за его присутствие сегодня с нами, что демонстрирует его приверженность повестке дня в области разоружения. |
And we know that our presence has reassured the people of Somalia that the international community cares. |
И мы знаем: наше присутствие вселило в сомалийский народ уверенность в том, что международное сообщество участвует в его судьбе. |
Their presence here is a right that they have fully won. |
Их присутствие на данном заседании - это в полной мере завоеванное ими право. |
Worsening violence and lawlessness verging on chaos had caused international organizations, including UNRWA, to further reduce the presence of international staff. |
Взрывы насилия и беззакония на грани хаоса побудили международные организации, в том числе БАПОР, еще больше сократить присутствие международного персонала. |
In neighbouring countries, UNHCR's presence will be reinforced in border areas, particularly in Ecuador and Colombia. |
В соседних странах будет укреплено присутствие УВКБ в пограничных районах, в частности в Эквадоре и Колумбии. |
Through its presence in the field, the Office was working with several Governments to encourage proper accountability. |
Используя свое присутствие на местах, Управление работает с несколькими правительствами в направлении поощрения надлежащей ответственности. |
Internal conflicts, the presence of non-State actors and arms trafficking made humanitarian action increasingly difficult. |
Внутренние конфликты, присутствие негосударственных субъектов и незаконная торговля оружием значительно затрудняют проведение гуманитарных мероприятий. |
However, the presence of coalition forces in Afghanistan had not led to the eradication or even to the reduction of the deep-rooted problem. |
Вместе с тем присутствие коалиционных сил в Афганистане не привело к решению или хотя бы сокращению масштабов этой глубоко укоренившейся проблемы. |
Their presence was reassuring and had contributed to the economic revitalization of the region. |
Их присутствие способствует стабилизации обстановки и оживлению экономики региона. |
The very presence of human rights monitors during demonstrations can deter human rights violations. |
Само присутствие наблюдателей за положением в области прав человека во время демонстраций может способствовать недопущению нарушений прав человека. |
In addition, parliamentary commissions have been engaged with key security sector reform issues, including police reform and the international military presence. |
Кроме того, парламентские комиссии занимаются ключевыми вопросами реформы сектора безопасности, включая реформу полиции и международное военное присутствие. |
The presence of so many representatives at the current meeting, he said, highlighted the widespread political commitment to the elimination of persistent organic pollutants. |
Присутствие столь большого числа представителей на нынешнем совещании, как он заявил, подчеркивает тот факт, что мы имеем на политическом уровне широкую приверженность делу ликвидации стойких органических загрязнителей. |
MONUC will require a significant military, police and logistical presence to support countrywide local elections effectively. |
МООНДРК потребуется обеспечить значительное военное, полицейское и материально-техническое присутствие для обеспечения эффективной поддержки проведения по всей стране выборов в местные органы власти. |
4.4 The ICR may establish whatever field presence he/she deems necessary to supervise full implementation of this Settlement. |
4.4 МГП может обеспечивать любое присутствие на местах, которое он/она сочтет необходимым для обеспечения надзора за полным осуществлением настоящего Плана урегулирования. |