Their presence helps in generating greater awareness of the work of the United Nations. |
Их присутствие позволяет повысить уровень осведомленности о работе Организации Объединенных Наций. |
Their presence indicated the importance they attach to the contribution of NGOs to the work of ECOSOC. |
Их присутствие говорило о важном значении, которое они придают вкладу НПО в работу ЭКОСОС. |
IJO has now expanded its presence in continents of Africa, Europe, and North, Central and Southern America. |
МОЮ в настоящее время расширила свое присутствие на африканском и европейском континентах, а также в Северной, Центральной и Южной Америке. |
At the trial the participation (or more accurately, the presence) of the accused and defence counsel are compulsory. |
В судебном заседании участие (точнее присутствие) подсудимого и защитника обязательно. |
To be effective in this endeavour, UNOPS will need to strengthen its operational field presence at appropriate locations. |
Для того чтобы эти усилия были эффективными, ЮНОПС должен укреплять свое оперативное присутствие на местах в соответствующих точках. |
Such alignment was expected to improve programme delivery, reduce administrative costs and establish a single United Nations presence in countries. |
Такое согласование позволит повысить эффективность программ, снизить административные издержки и установить в странах единое присутствие Организации Объединенных Наций. |
UNIDO's presence and capacity to offer services in different regions of the world should be strengthened. |
Необходимо укрепить присутствие ЮНИДО и ее способность оказывать услуги в различных регионах мира. |
I especially recall our conversation in New York last September, when we discussed the United Nations presence in the country. |
В особенности вспоминается наш с Вами разговор в Нью-Йорке в сентябре прошлого года, когда мы обсуждали присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The visible presence of the UNMISET military component, supported by regular patrolling, continues to promote calm in the country. |
Видимое присутствие военного компонента МООНПВТ, поддерживаемое регулярным патрулированием, продолжает способствовать обеспечению спокойствия в стране. |
This force would also maintain a reassuring presence in the border regions, and would provide a quick reaction capability if required. |
Эти силы будут также обеспечивать обнадеживающее присутствие в пограничных районах и, в случае необходимости, обеспечивать потенциал быстрого реагирования. |
The presence of a United Nations peacekeeping mission could contribute to the creation of such conditions. |
Присутствие миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могло бы способствовать созданию таких условий. |
Nonetheless, a continued deterrent presence and monitoring of border areas will be indispensable, considering the persistent cross-border issues. |
Тем не менее, учитывая сохраняющиеся пограничные проблемы, продолжающееся присутствие в порядке сдерживания и контроль за пограничными районами будут крайне необходимы. |
Another is the relatively limited presence of MONUC in a vast area of difficult terrain. |
Другим препятствием является относительно ограниченное присутствие МООНДРК на огромной труднопроходимой территории. |
Their presence in those areas would be critical in reassuring both the returning police personnel and the population. |
Их присутствие в этих районах имело бы жизненно важное значение, подбадривая возвращающихся туда полицейских и местное население. |
During the pilot period, UNIDO could already ensure a field presence in 48 locations. |
В ходе экспериментального периода ЮНИДО сможет обеспечить свое присутствие в 48 странах. |
The international presence could accompany such effort, provide operational back-up as needed and assist with training and institution building. |
Международное присутствие могло бы дополнять такие усилия, обеспечивать по мере необходимости оперативную поддержку и содействовать подготовке кадров и созданию институтов. |
The Mission would deploy and operate freely throughout Haiti as well as establish a presence in various parts of the country. |
Миссия будет развернута и свободно действовать на всей территории Гаити, а также установит присутствие в различных частях страны. |
The Government was able to extend the presence of the Security Forces to almost all of the country's municipalities. |
Правительство сумело обеспечить присутствие сил безопасности почти во всех муниципалитетах страны. |
In order for the State to perform its duties in terms of security, prevention and protection, such presence is of significant importance. |
Это присутствие имеет весьма важное значение для выполнения государством его обязанностей в области безопасности, предупреждения и защиты. |
The presence of militias in Upper Nile, Kassala, Darfur and the Sobat corridor constituted a serious impediment to access. |
Присутствие вооруженных формирований в Верхнем Ниле, Кассале, Дарфуре и вдоль русла реки Собат серьезно препятствует доступу. |
Finally, the Bank hopes to develop its presence in multiple ways in the emerging CO2 emissions credits market. |
И наконец, банк надеется расширить свое присутствие, используя различные способы на формирующемся рынке квот на выбросы СО2. |
Their presence therefore honours us in numerous ways. |
Поэтому их присутствие является для нас особой честью. |
A simple pH field test will help determine the presence of acids or caustics. |
Проведение простого полевого рН-теста позволяет определить присутствие кислот или щелочей. |
The presence of these viruses can be shown through the appropriate laboratory diagnostic or through cutting samples of the tubers. |
Присутствие этих вирусов может быть выявлено с помощью соответствующих методов лабораторной диагностики или путем среза клубневых образцов. |
The presence of these experts occasioned a visit to the old Palais de Justice, where the trial will take place after its renovation. |
Присутствие этих экспертов дало возможность посетить старый Дворец правосудия, где после ремонта будет проходить процесс. |