It should be unacceptable to the Security Council that the only pillar that remains unfulfilled is precisely the one which required the presence and involvement of United Nations peacekeeping forces. |
Для Совета Безопасности должно быть неприемлемым то, что из всех элементов по-прежнему не выполнен лишь тот элемент, в рамках которого требовалось присутствие и участие сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, the military presence he witnessed in the Republic suggests that the situation has not returned to normal and might not be conducive to return. |
Однако военное присутствие, которое он наблюдал в Республике, заставляет думать, что положение еще не нормализовалось и не может способствовать возвращению людей. |
More funding was urgently needed to increase the number of humanitarian workers in the field, whose mere presence was believed to provide a modicum of civilian protection. |
Срочно необходимо дополнительное финансирование, чтобы увеличить количество гуманитарных работников на местах, одно лишь присутствие которых, как полагают, обеспечивает хотя бы минимальную защиту гражданского населения. |
Furthermore, the presence of armed groups turns the camps into a military target, thus heightening the potential for attacks and directly affecting the IDPs. |
Кроме того, присутствие вооруженных групп превращает лагеря в военные цели, повышая опасность потенциальных нападений, непосредственно затрагивающих ВПЛ. |
The presence of the United Nations peacekeeping missions in regions with armed conflicts has served to bring concrete improvement to the security situation. |
Присутствие миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в регионах, где происходят вооруженные конфликты, реально способствовало улучшению ситуации с точки зрения безопасности. |
In contrast, the CIS subregion is expanding its presence in the international market place, both as an exporter and as an importer of raw material. |
Субрегион СНГ, напротив, расширяет свое присутствие на международных рынках, причем как экспортер, так и импортер сырья. |
Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. |
Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
The presence of women in the councils and executive bodies of all five federations making up the Confederation was also of help in that respect. |
Присутствие женщины в советах и исполнительных органах всех пяти федераций, входящих в состав Конфедерации, также оказывает свое позитивное влияние в этой области. |
At the country level, the UNCDF targeted presence for 20062007 is for 23 national officers and 29 general service positions. |
На страновом уровне в 2006 - 2007 годах предусматривается присутствие 23 национальных сотрудников и 29 сотрудников категории общего обслуживания ФКРООН. |
Each presence will have a different combination of activities tailored to the evolving situation and drawing on the full range of tools to address implementation gaps. |
В каждом случае присутствие будет обеспечиваться с помощью разных комбинаций видов деятельности, адаптированных к развивающейся ситуации и опирающихся на полную совокупность средств для ликвидации пробелов в осуществлении. |
Such a presence is installed where the volume of operations is low and potential for development is limited, but operations enable full cost recovery. |
Такое присутствие необходимо там, где масштабы операций являются незначительными, а потенциал для развития - ограниченным, но операции позволяют обеспечить полное возмещение затрат. |
Since these exercises tend to be long and undertaken in small groups, it may be difficult to maintain a CST presence therein. |
Такие мероприятия носят, как правило, затяжной характер и проводятся небольшими группами, и по этой причине, по-видимому, будет трудно обеспечить присутствие ГПСП в таких группах. |
MINUSTAH's presence is based on the assumption that it is limited in time, because its mandate has just been renewed until June 2005. |
Между тем, присутствие МООНСГ, как это можно предположить, ограничено по времени, ибо ее мандат был недавно продлен до июня 2005 года. |
However, the presence of a member of the Commission secretariat at the meeting was a positive sign that the Committee's views would be taken into account. |
Вместе с тем присутствие сотрудника секретариата Комиссии на нынешнем заседании позволяет надеяться на то, что точка зрения Комитета в этом докладе будет отражена. |
The ongoing challenges will require a strong presence of the United Nations system after the departure of UNAMSIL, to help Sierra Leone consolidate peace. |
В целях решения сложных текущих задач после вывода МООНСЛ из Сьерра-Леоне потребуется ощутимое присутствие системы Организации Объединенных Наций в этой стране в целях оказания ей помощи в укреплении мира. |
Since its entry into force in 1995, several members have notified the organization of new regulations, including labelling requirements, to indicate potential presence of genetically modified ingredients. |
С момента вступления этого соглашения в силу в 1995 году несколько членов ВТО уведомили Организацию о новых правилах, включая требования, касающиеся маркировки, с тем чтобы учитывать потенциальное присутствие генетически измененных ингредиентов. |
A strong and integrated presence of the United Nations system will be needed after the departure of UNAMSIL in order to help Sierra Leone consolidate peace. |
После вывода МООНСЛ надо будет обеспечить широкое комплексное присутствие системы Организации Объединенных Наций в этой стране, для того чтобы помочь Сьерра-Леоне укрепить мир. |
UNHCR, with the support of the donor community, has significantly reinforced its protection presence through the deployment of additional staff to implement and monitor protection activities at the field level. |
УВКБ при поддержке сообщества доноров значительно укрепило свое присутствие, призванное обеспечить защиту, путем развертывания дополнительного персонала для осуществления и контролирования деятельности по защите на местном уровне. |
In connection with the deployment of additional military contingents and police personnel, the number of field locations where UNOCI maintains its presence would increase from 71 to 75. |
В связи с развертыванием дополнительных воинских контингентов и сотрудников полиции число полевых отделений, где ОООНКИ сохраняет свое присутствие, возрастет с 71 до 75. |
Such presence can only contribute to better coordination, strengthening our capacity, a more effective use of resources and an effective delivery of assistance. |
Такое присутствие могло бы лишь способствовать лучшей координации, укреплению нашего потенциала, более эффективному использованию ресурсов и эффективному предоставлению такой помощи. |
I would like to reiterate the gratitude of the Colombian people for the effective presence and solidarity of the United Nations in our country. |
Мне хотелось бы еще раз выразить Организации Объединенных Наций признательность колумбийского народа за ее эффективное присутствие в нашей стране и ее солидарность. |
He proposed that, as a temporary measure, the International Committee of the Red Cross (ICRC) should be allowed to establish an adequate presence in the areas concerned. |
Специальный докладчик предлагает в качестве временной меры разрешить Международному комитету Красного Креста (МККК) обеспечить надлежащее присутствие в соответствующих районах. |
The Plan of Action should be read in its totality and the reference to country engagement was not synonymous with a presence in the field. |
План действий следует воспринимать как единое целое, и упоминание о привлечении стран - это не то же самое, что присутствие на местах. |
The presence of MINURSO was a good thing, even though it was discredited among the population itself, who felt that it should be doing more. |
Присутствие МООНРЗС является положительным моментом, хотя эта миссия дискредитирована в глазах самого населения, которое считает, что она должна делать больше. |
The presence of Moroccan troops in Western Sahara was therefore in violation of international law and Morocco was occupying a territory that did not belong to it. |
Присутствие марокканских войск в Западной Сахаре является, поэтому, нарушением международного права, и Марокко оккупирует территорию, которая ему не принадлежит. |