| It also supports the presence of the United Nations Disengagement Observer Force, which it considers fundamental for maintaining stability in the region. | Она также поддерживает присутствие Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением, считая его важнейшей предпосылкой поддержания стабильности в регионе. |
| Since the Afghan National Police is the only security force that maintains a durable presence in communities across Afghanistan, its shortcomings have serious effects. | Поскольку Афганская национальная полиция является единственной силовой структурой, которая сохраняет свое устойчивое присутствие в общинах на всей территории страны, ее недостатки влекут за собой серьезные последствия. |
| Your presence here today is a very powerful recognition of the validity and importance of international institutions, particularly of the United Nations. | Ваше присутствие здесь сегодня является мощным признанием законности и важности международных институтов, в особенности Организации Объединенных Наций. |
| The Office for Disarmament Affairs continues to foster its regional presence through its three regional centres. | Действуя через три своих региональных центра, Управление по вопросам разоружения продолжает укреплять свое присутствие в регионах. |
| Our presence here today is to reaffirm that the State of Qatar supports those commendable and huge efforts and the mandate entrusted to them. | Наше присутствие здесь сегодня подтверждает, что Государство Катар поддерживает эти похвальные и масштабные усилия и вверенный им мандат. |
| A stronger, more visible United Nations presence is needed, together with more efficient coordination of all actors involved. | Более мощное и ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций необходимо наряду с более эффективной координацией деятельности всех участвующих в этих процессах субъектов. |
| I would very much like to thank the United Nations for its very significant presence in our country. | Я хотел бы выразить огромную признательность Организации Объединенных Наций за ее весьма существенное присутствие в нашей стране. |
| The United Kingdom had never challenged the Argentine authorities' effective presence on and public administration of the Malvinas Islands. | Соединенное Королевство никогда не оспаривало эффективное присутствие аргентинских властей на Мальвинских островах и государственное управление ими. |
| The Chairman (spoke in French): Mr. Minister, your presence today lends significant weight to this ceremony. | Председатель (говорит по - французски): Г-н министр, Ваше присутствие на сегодняшнем заседании придает особое значение этому мероприятию. |
| The Committee notes with satisfaction the presence of the National Human Rights Commission of Togo and the information provided by its Chairperson. | Комитет с удовлетворением отмечает присутствие представителей Национальной комиссии по правам человека Того, а также представленную ее председателем информацию. |
| There was general acknowledgement and thanks for the presence of the President of the Council at the Working Group's session. | Собравшиеся выразили признательность и благодарность за присутствие на сессии Рабочей группы Председателя Совета. |
| OHCHR also maintains a small presence in the Phnom Penh Municipal Court. | Кроме того, Отделение УВКПЧ поддерживает немногочисленное присутствие в муниципальном суде Пномпеня. |
| Their presence was in violation of the Comprehensive Peace Agreement and child rights provisions. | Их присутствие было нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения и положений о правах детей. |
| Demining activities will take place during the period 2009-2011 in areas where the presence of anti-personnel mines is known. | В период 2009-2011 годов будет проходить деятельность по разминированию в районах, где известно присутствие противопехотных мин. |
| The mandatory presence of a lawyer or trusted adult remains rare. | Обязательное присутствие адвоката или доверенного лица обеспечивается не всегда. |
| The Institute's presence throughout the territory of Uruguay should also be ensured. | Необходимо обеспечить присутствие Института на всей территории Уругвая. |
| NGOs are reported to maintain a strong presence on both the formal and informal environmental educational scene. | Сообщается, что НПО сохраняют свое заметное присутствие в сфере как официального, так и неофициального экологического просвещения. |
| The presence of such workers in a State's territory should not pose an obstacle to its ratification of the Convention. | Присутствие таких трудящихся на территории какого-либо государства не должно создавать препятствий на пути ратификации им Конвенции. |
| The comparative advantages of UNDP are seen as its ability to bring partners together and its universal presence. | К сравнительным преимуществам относятся способность этой организации сводить вместе партнеров и ее повсеместное присутствие. |
| This is particularly important in the context of NCCs where there is very limited United Nations presence. | Это особенно важно в отношении стран-чистых доноров, в которых присутствие Организации Объединенных Наций весьма ограничено. |
| In line with the Triennial Comprehensive Policy Review, UNDP has strengthened its regional presence. | В соответствии с выводами по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики ПРООН расширила свое региональное присутствие. |
| An adequate regional presence would reduce the procurement process lead-time and associated process costs. | Надлежащее региональное присутствие позволит сократить сроки закупок и связанные с ними расходы. |
| Thus, there will be a need for an increased presence of the Civil Affairs Section in the field offices. | Таким образом, необходимо будет более широкое присутствие Секции по гражданским вопросам в местных отделениях. |
| The Caribbean deserved and demanded a meaningful, measurable and tangible engagement in the region, for which a physical presence was necessary. | Страны Карибского бассейна заслуживают и требуют конструктивного, реального и ощутимого участия в делах региона, для чего необходимо физическое присутствие. |
| Those violations occurred despite the presence of the United Nations in the Territory. | Эти нарушения происходят, несмотря на присутствие в территории представителей Организации Объединенных Наций. |