In the meantime, MONUC intends to increase its presence in Bunia, with a senior political adviser leading the team there. |
Пока же МООНДРК намеревается расширить свое присутствие в Буниа, и группу там будет возглавлять старший политический советник. |
However, the presence of women does not guarantee attention to gender issues. |
Однако одно лишь присутствие женщин не гарантирует уделения внимания гендерным вопросам. |
The presence of humanitarian actors reinforces the idea of neutrality - a concept fundamental to the protection of civilians. |
Присутствие гуманитарных организаций укрепляет идею нейтралитета - концепцию, имеющую важное значение для защиты гражданского населения. |
Moreover, the presence of armed elements in refugee camps and internally displaced person settlements has very specific and serious humanitarian consequences. |
Более того, присутствие вооруженных элементов в лагерях беженцев и поселениях для перемещенных внутри страны лиц имеет весьма специфические и серьезные гуманитарные последствия. |
The presence and intensive patrolling of almost 2,000 IPTF monitors made a crucial contribution to creating a stable environment. |
Присутствие почти 2000 наблюдателей СМПС и осуществлявшееся ими интенсивное патрулирование внесли решающий вклад в стабилизацию обстановки. |
The application is refused if the applicant's presence in Moroccan territory may impair the interests of the State. |
Ходатайство отклоняется, если присутствие обратившегося с ним лица на территории Марокко может причинить ущерб интересам страны. |
The presence of UNAMSIL has continued to underpin the stability that has prevailed since the elections of 14 May. |
Присутствие МООНСЛ по-прежнему обеспечивало стабильность, установившуюся после выборов 14 мая. |
The international presence was important to help solve the problems and to create an atmosphere for their resolution. |
В содействии решению этих проблем и созданию условий для их решения важную роль может сыграть международное присутствие. |
An international presence must be re-established as soon as possible. |
Необходимо как можно быстрее восстановить международное присутствие. |
During the reporting period, the robust presence of the UNTAET military component continued to ensure a stable security environment. |
В рассматриваемый в докладе период мощное присутствие военного компонента ВАООНВТ продолжало обеспечивать стабильные условия безопасности. |
However, UNTAET assesses that a presence of hard-line militia remains in West Timor, posing a continuing potential threat. |
Однако, по оценкам ВАООНВТ, присутствие радикально настроенных военизированных формирований в Восточном Тиморе сохраняется, создавая постоянную потенциальную угрозу. |
This presence enabled the movement not only to sustain invaluable political contacts, but also to pursue economic and commercial ones. |
Это присутствие позволило движению не только поддерживать ценные политические контакты, но и налаживать экономические и коммерческие связи. |
Poaching activities and the massive military presence have given rise to arms trafficking within some parks. |
Браконьерство и широкое присутствие военных породили в некоторых парках проблему торговли оружием. |
Equally important is the apprehension of indicted war criminals, whose presence emboldens extremists and undermines reconciliation. |
Также важно взять под стражу военных преступников, которым предъявлено обвинение и чье присутствие стимулирует деятельность экстремистов и мешает примирению. |
Their presence here today bears witness to the importance that those countries attach to this meeting and to this issue. |
Их сегодняшнее присутствие здесь свидетельствует о том значении, которое их страны придают этому заседанию и данной проблеме. |
In the climate of insecurity, many people were concerned about the presence of so-called "foreigners". |
В этой небезопасной обстановке многих людей беспокоит присутствие «иностранцев». |
The presence and activities of MONUC continue to have a positive impact on the humanitarian situation in many parts of the country. |
Присутствие и деятельность МООНДРК по-прежнему оказывают позитивное воздействие на гуманитарную ситуацию во многих частях страны. |
The United Nations presence at the country level is important for the early prevention of conflict. |
Присутствие Организации Объединенных Наций на страновом уровне является важным фактором раннего предупреждения конфликтов. |
There is no doubt that the presence of MONUC on the ground has had a stabilizing effect. |
Нет никакого сомнения в том, что присутствие МООНДРК на месте оказывает стабилизирующее воздействие. |
Their presence and their briefings have given us invaluable first-hand perspectives. |
Их присутствие и брифинги предоставили нам ценную информацию непосредственно с места событий. |
We are of the view that such a presence should be adequately planned and given a proper mandate. |
Мы считаем, что такое присутствие необходимо надлежащим образом спланировать и наделить должным мандатом. |
The presence of three ombudsman could not reverse that trend. |
Присутствие трех омбудсменов не улучшает ситуацию. |
It demonstrated that even a small United Nations presence, properly conceived and executed, can make a difference. |
Таким образом было продемонстрировано, что даже небольшое присутствие Организации Объединенных Наций, правильно продуманное и осуществляемое, может привести к успеху. |
The presence of the UNTAET military component ensured the stable security environment necessary for rehabilitation and development activities. |
Присутствие военного компонента ВАООНВТ обеспечило стабильную и безопасную обстановку, необходимую для осуществления мероприятий в области восстановления и развития. |
However, UNTAET considered that a presence of hard-line militia still remains in West Timor, posing a continuing potential threat. |
Однако, по мнению ВАООНВТ, присутствие непримиримых подразделений повстанцев, продолжающих свою деятельность в Восточном Тиморе, по-прежнему создает потенциальную угрозу. |