| The presence of several foreign armed forces from countries with high HIV/AIDS prevalence, such as Uganda, has exacerbated an already highly worrying situation. | Присутствие в стране воинских подразделений из стран с очень высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом, в частности из Уганды, усугубляло и без того весьма тревожную ситуацию. |
| We condemn vigorously those who violate the Constitution and who launch attacks against international presence, civilian as well as military. | Мы решительно осуждаем тех, кто нарушает конституцию и совершает нападения на международное присутствие, как гражданское, так и военное. |
| The Special Rapporteur monitored the conflict and found that one reason for its continuation was the presence of mercenaries. | Специальный докладчик следил за развитием конфликта и убедился в том, что одним из факторов, который влиял на его продолжение, служило присутствие наемников. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is expanding its field presence through the recruitment of additional staff in country. | Управление по координации гуманитарной деятельности расширяет свое присутствие на местах путем набора дополнительного национального потенциала. |
| The presence of those settlers in the occupied territories is a crime in and of itself. | Присутствие этих поселенцев на оккупированных территориях само по себе является преступлением. |
| I recognized the presence of a majority of the members through a vote and with my own eyes. | Я отметил присутствие большинства членов при проведении голосования и убедился в этом, собственными глазами. |
| Rule 86 of the rules of procedure will clearly show us what determines the presence of delegations here. | Правило 86 Правил процедуры ясно указывает, как определить присутствие делегатов в зале. |
| Your presence here reflects the importance of this moment for Colombia. | Ваше присутствие в этом зале отражает важность этого особого для Колумбии момента. |
| In both cases, a number of issues, indicated by the presence of text in square brackets, remained unresolved. | В обоих случаях оставались нерешенными несколько вопросов, о чем говорит присутствие в тексте формулировок в квадратных скобках. |
| Other comparative advantages of developed countries include the presence of United Nations agencies and a more modern and accessible media infrastructure. | Другие сравнительные преимущества развитых стран включают присутствие учреждений Организации Объединенных Наций и более современную и доступную инфраструктуру средств массовой информации. |
| Most of them have been taken in by families, where their presence exerts great pressure on already meagre resources. | Большинство из них нашли приют у своих родственников, однако их присутствие быстро истощает и без того скудные ресурсы. |
| The presence of child protection advisers within MONUC and UNAMSIL should help to ensure a flow of up-to-date information from the field to the Committee. | Присутствие советников по защите детей в МООНДРК и МООНСЛ обеспечит получение Комитетом постоянно обновляемой информации с мест. |
| The second factor that has contributed to the high demand for technical assistance is the field presence of UNDP. | Вторым фактором, способствующим высокому спросу на техническую помощь, является присутствие ПРООН на местах. |
| A substantial international presence, including civilian, military and police components, will be necessary after independence. | И после обретения независимости потребуется существенное международное присутствие, включая гражданский, военный и полицейский компоненты. |
| We further agree that such a presence should be mandated by the Security Council and funded from assessed contributions. | Мы также согласны с тем, что такое присутствие должно санкционироваться Советом Безопасности и финансироваться за счет начисленных взносов. |
| The presence of militia, landmines and unexploded ordnance have severed access to markets and basic health services. | Присутствие вооруженных формирований, наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов лишило население доступа к рынкам и базовым медико-санитарным услугам. |
| Furthermore, the Registry's presence in the field will be strengthened through the establishment of two liaison officer posts in Belgrade and Sarajevo. | Кроме того, присутствие Секретариата на местах будет расширено за счет учреждения двух должностей сотрудников по связи в Белграде и Сараево. |
| He also welcomed the presence and support of the High Commissioner for the activities of the Working Group. | Он приветствовал также присутствие Верховного комиссара и поддержку ею Рабочей группы. |
| Her presence and commitment are an incentive to all participants and members of the Working Group. | Ее присутствие и приверженность делу являются стимулом для всех участников заседаний Рабочей группы и ее членов. |
| The Security Council established the international presence in Kosovo and accordingly bears responsibility for the security and health of international personnel there. | Совет учредил международное присутствие в Косово и, следовательно, несет ответственность за безопасность и здоровье находящегося в крае международного персонала. |
| We believe that the UNAIDS presence in the Pacific region needs to be maintained. | Полагаем, что присутствие ЮНЭЙДС в Тихоокеанском регионе должно сохраняться. |
| We warmly welcome the presence of Minister João Bernardo de Miranda. | Мы тепло приветствуем присутствие министра Жуана Бернарду ди Миранды. |
| Certain sections of the main import road between Djibouti port and Addis Ababa remain unsafe despite the presence of the security forces. | Некоторые участки главной магистральной дороги между портом Джибути и Аддис-Абебой по-прежнему являются небезопасными, несмотря на присутствие сил безопасности. |
| The presence of mines and UXO often poses serious constraints to development. | Присутствие мин и неразорвавшихся боеприпасов часто создает большие препятствия на пути развития. |
| If such a presence is to play a meaningful role, it must have the full support of both parties. | Для того чтобы такое присутствие играло значимую роль, оно должно опираться на всемерную поддержку обеих сторон. |