The presence of military observers in the strategically sensitive Prevlaka area, as called for by Security Council resolution 779 (1992), is of major importance. |
Присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в имеющем стратегическое значение районе Превлакского полуострова, предусмотренное резолюцией 779 (1992) Совета Безопасности, имеет существенное значение. |
This United Nations fact-finding team could be mandated to track down the presence of foreign forces and to prove that the acts of aggression occurred. |
Такая группа Организации Объединенных Наций по установлению фактов могла бы быть облечена полномочиями установить присутствие иностранных сил и доказать, что акты агрессии действительно имели место. |
During the first half of December, NPFL incursions into the Firestone Plantation and Bong Mines were contained by ECOMOG, which has reinforced its presence in those areas. |
В первой половине декабря рейды НПФЛ в район плантации Файрстоун и шахты Бонг были пресечены ЭКОМОГ, которая усилила свое присутствие в этих районах. |
The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. |
Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
NGOs often maintain a presence even when United Nations agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and for this reason are especially important to displaced populations. |
НПО зачастую присутствуют даже в тех местах, где еще нет присутствия учреждений Организации Объединенных Наций, или где такое присутствие было прекращено по причинам безопасности и в силу этого является особенно важным для перемещенных слоев населения. |
Since August UNHCR has had only an intermittent presence in the Gali district and this limits its ability to monitor the local situation regularly. |
Начиная с августа присутствие УВКБ в Гальском районе является лишь периодическим, и это ограничивает его возможности контролировать ситуацию там на регулярной основе. |
One speaker said that in his view they represented a United Nations presence around the world in times of peace, not just in times of conflict. |
По мнению одного выступавшего, они обеспечивают присутствие Организации Объединенных Наций во всем мире в мирный период, а не только во время конфликтов. |
b. Quorum and presence of judges. 222 |
Ь. Кворум и присутствие судей 229 |
Promoting awareness of refugee and humanitarian standards is especially relevant in regions where we have been able to reduce our presence, such as Latin America and South-East Asia. |
Распространение знаний о стандартах, регулирующих положение беженцев, и о гуманитарных нормах имеет особенно большое значение в тех регионах, где мы уже частично свернули наше присутствие, например в Латинской Америке и Юго-Восточной Азии. |
It is furthermore willing to continue funding the presence of OAU observers and United Nations human rights observers in the country. |
Кроме того, он готов продолжать финансировать присутствие наблюдателей ОАЕ и наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением прав человека в этой стране. |
Unlike the transnational corporations in developed countries, for most developing countries, investment and commercial presence was not a realistic mode of supply of services. |
В отличие от транснациональных корпораций в развитых странах такие формы предоставления услуг, как инвестиции и коммерческое присутствие, представляются для большинства развивающихся стран нереальными. |
It welcomes the presence of a high-level delegation composed of representatives from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and from Hong Kong. |
Он приветствует присутствие на сессии делегации высокого уровня, состоящей из представителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Гонконга. |
The multinational force continues to search aggressively for and seize weapons caches, to protect public safety and to expand its presence in the countryside. |
Многонациональные силы продолжают активные поиски и конфискацию оружия в тайниках с целью обеспечить общественную безопасность и расширить свое присутствие в сельских районах. |
In the prevailing circumstances, I believe that UNFICYP's presence on the island remains indispensable to achieving the objectives set by the Security Council. |
В нынешних условиях я считаю, что присутствие ВСООНК на острове по-прежнему является крайне необходимым для достижения целей, поставленных Советом Безопасности. |
They justified the presence of the Croatian army by the agreement between Croatia and Bosnia and Herzegovina and the relevant request from Mr. Izetbegovic. |
Они оправдывали присутствие Хорватской армии соглашением между Хорватией и Боснией и Герцеговиной и соответствующей просьбой г-на Изетбеговича. |
The Republic of Armenia is not desisting from its efforts to occupy more territory in the Azerbaijani Republic, and is expanding its military presence in the occupied Nagorny Karabakh region. |
Республика Армения не оставляет попыток оккупации новых территорий Азербайджанской Республики, наращивая свое военное присутствие в оккупированном нагорно-карабахском регионе. |
It was also hoped that UNPROFOR's presence in Bosnia and Herzegovina would prove a stabilizing factor amid the increasing tensions in the country. |
Существовала также надежда на то, что присутствие СООНО в Боснии и Герцеговине окажется стабилизирующим фактором в условиях роста напряженности в стране. |
The presence of UNPROFOR forces has indeed deterred major attacks on these towns, reduced the level of conflict, lowered casualties and improved basic humanitarian conditions in Srebrenica and Zepa. |
Присутствие СООНО, действительно, сдержало серьезные нападения на эти города, ослабило интенсивность конфликта, способствовало уменьшению потерь и улучшению элементарных гуманитарных условий в Сребренице и Жепе. |
UNPROFOR's presence has also been instrumental in reducing to some extent the widespread and flagrant abuse of the human rights of minority populations in the UNPAs. |
Присутствие СООНО способствовало также определенному сокращению массовых и вопиющих нарушений прав человека в отношении тех слоев населения РОООН, которые составляют там меньшинство. |
The Abkhaz side refuses to permit deployment elsewhere and will not accept the presence of any international civilian police to assist the local authorities in dealing with returnees. |
Абхазская сторона отказывается разрешить развертывание в других районах и не согласится на присутствие какого-либо персонала международной гражданской полиции для оказания помощи местным властям в решении вопросов, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
The United Nations presence can be justified only if the parties show the necessary political will to abide by their commitments and to implement the agreement. |
Присутствие Организации Объединенных Наций может быть оправдано только в том случае, если все стороны продемонстрируют необходимую политическую волю в отношении выполнения своих обязательств и осуществления Соглашения. |
I continue to believe that it will be essential to strengthen the presence of the United Nations on the ground, as soon as a comprehensive peace agreement has been reached. |
Я по-прежнему считаю исключительно важным укрепить присутствие Организации Объединенных Наций на местах, как только будет достигнуто всеобъемлющее мирное соглашение. |
ONUSAL observers noted the presence of monitors from the main political parties at all polling stations, and noted no interference with their work. |
Наблюдатели МНООНС отметили присутствие наблюдателей от основных политических партий на всех избирательных участках и отметили, что они не вмешивались в их деятельность. |
The presence of military and political security coupled with the fact that access to the Court was strictly controlled makes the entire proceedings suspect. |
Присутствие сотрудников военных и политических сил безопасности, а также тот факт, что доступ в суд строго контролировался, делает подозрительным всю процедуру судебного рассмотрения. |
This massive presence of ONUSAL made it possible throughout election day to resolve countless practical problems of organization of the voting. |
Присутствие такого большого количества представителей МНООНС позволило в течение всего дня проведения выборов разрешать бесчисленные практические проблемы в организации проведения голосования. |